
с одной ногой :)
Но тут надо подумать, как лучше перевести. В английском скорее всего имеется в виду "подножие горы":
https://books.google.ru/books?i...alk%22&f=false
или
http://www.forgottenbooks.com/r...1000113488/293

Учитывая, что отгадки могут быть с разным числом конечностей, можно попробовать устаревший оборот "что об ногах, да не ходит?"

В английском конечность таки одна, и в загадке и в разгадке.
Может быть, посчитать оригинал непереводимой игрой слов и переклеить русский перевод сюда: #4256549 ?
Я бы только "но" на более привычное русскому уху "а" заменила.
Вообще, это какая-то неправильная загадка. С одной ногой тоже не особенно походишь.

Исходные версии на английском подразумевали различие. Тогда встает вопрос, как перевести. И нужно ли пытаться втиснуть туда рифму, как это часто делают.

Может такой вариант попробовать?
"Нога есть, а не ходит. Что это?"

Ага, я тоже хотела предложить.
(Торшер какой-нибудь...)

Сдается мне, в португальском исходнике всё-таки были "ноги", но при переводе на английский все, кроме одной, потеряли.. :-)

Исходник английский #4256553 > #4259061
Хотя автор все равно один.

Точно, обмишенился малость. :-)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4256553
added by whatnot, June 21, 2015
linked by whatnot, June 21, 2015
edited by whatnot, June 23, 2015