
Памылка, трэба "СОРТ"

Чаму памылка? У арыгінале «вид», а не «сорт» і не «гатунок». Гл. таксама http://www.skarnik.by/tsbm/12557 :
> від2, -у, месны склон аб відзе, мужчынскі род
> 1. Разнавіднасць, тып. Від паліва. ▪ На балотах, на рэках, у лясах найбагацейшыя віды птушак і дзічыны. Чорны.

Я конечно не знаю тонкостей белорусского, но по словарю "гатунак" как раз таки подходит в данном контексте. Вопрос в том, что имеется в виду под словом "kind" в английском. "Сорт" ("гатунак") или "вид" в более широком смысле (например горький, молочный, белый).

Это перевод не с английского, а с украинского. В украинском «вид».
Тут довольно однозначное соответствие:
укр. вид = бел. від = рус. вид,
укр. сорт / ґатунок = бел. сорт / гатунак = рус. сорт

Точно, я не посмотрела. Но так как украинское предложение - это перевод с английского, остается тот же вопрос, что же все таки имеется в виду в оригинале - вид или сорт.

Селена, рацыя - "ГАТУНАК" найлепшы пераклад.

Я лічу, што сказ правільны ў цяперашнім выглядзе і не патрабуе змен.
А вось рускі пераклад варта было б аддзяліць ад беларускага і далучыць да англійскага, бо ён не з’яўляецца перакладам гэтага сказа.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #930856
added by User55521, June 26, 2015
linked by User55521, June 26, 2015
linked by michalina, July 28, 2015