
WC-ülőkét de itt fedélről vagy tetőről van szó

Megnéztem a google képeket, h visszaigazoljon, mert a mondatnak így van értelme,
továbbá az angol mondat is erről szól.

van ülőke -sitz és van fedél vagy tető -deckel
Mindkettőt le lehet hajtani! Bár a tetőt az ülőke előtt nem.
Általában mindkettőt illik lehajtani. És mivel a tető magával vonzza az ülőke
lehajtását, nem elég az ülőkét.
(vannak helyek, ahol nincs mit lehajtani)
Itt CSAK a német mondat számít!

Az eszperantó mondat mit mond?

kovrilo = terítő, takaró, fedél

WC-deszkát

Kerestem egy olyan megoldást, ami mindkettőt helyettesítheti.
Így a farkas is jóllakik és a káposzta is megmarad.

Figyelembe véve a férfiak és a nők eltérő WC-használati szokásait (részletekbe most ne menjünk bele...), feltehetően a WC karimáját fedő lemezről van szó. Így logikus.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4308378
added by maaster, June 26, 2015
linked by maaster, June 26, 2015
edited by maaster, June 26, 2015
edited by maaster, June 29, 2015
edited by maaster, June 30, 2015
linked by mraz, June 30, 2015
linked by mraz, June 30, 2015
linked by mraz, June 30, 2015