
(eo) Komparado de tiu frazo en la diversaj lingvoj supozigas, ke ie okazis konfuzo inter la francaj "roman" kaj "nouvelle", eble pro tio, ke al la franca "roman" respondas la angla "novel" kaj la hispana "novela". Estus pli bone, se en Esperanto oni imitus la hispanan, kiu diras respektive "novela" (por la franca "roman", la angla "novel") kaj "novela corta" (por la franca "nouvelle", la angla "short story" [laŭvorte "rakonto mallonga"]), dirante respektive "novelo" kaj "novelo mallonga" au, pli bone, "noveleto". Bedaŭrinde, en Esperanto, pro influo de la franca, oni kutimas por la unua diri "romano" kaj respektive, nur por verko el la pli mallonga speco, "novelo", spite al la neforigebla vorto "Romano" ("loĝanto en la urbo Romo" aŭ "regnano de la regno [kutime nomata "imperio"] Roma").
(fr) La comparaison des diverses versions de cette phrase invite à supposer que s'est produite quelque part une confusion entre "roman" et "nouvelle", peut-être parce que le mot français "roman" correspond à l'anglais "novel" et à l'espagnol "novela". Il vaudrait mieux dire en espéranto respectivement "novelo" et "novelo mallonga" ou, mieux, "noveleto" ("mallonga" signifie "court", le suffixe "et" forme [comme en français] des diminutifs), à l'imitation de l'espagnol, qui dit respectivement "novela" (pour le français "roman", l'anglais "novel") et "novela corta" (littéralement "nouvelle courte"), pour le français "nouvelle", l'anglais "short story" (littéralement "récit court"). Malheureusement, sous l'influence du français, on dit habituellement "romano", en réservant "novelo" pour le genre le plus court, en dépit de l'existence de l'homonyme "Romano"("Romain").

Salut,
déjà merci pour toutes ces explications. J'ai du les relire trois fois pour bien m'en imprégner, mais maintenant je cerne un peu mieux ce qui distingue la nouvelle du roman, et la confusion que crée l'orthographe analogue des termes dans les différentes langues.
Pour commencer, j'utilise maintenant "roman" dans ma phrase puisqu'elle n'est liée qu'à l'espagnol. Et comme on a maintenant la correspondance avec l'esperanto "romano", je me permets de les linker. Idem pour l'anglais.
Hélas, impossible pour moi de linker en japonais, je n'en parle pas le moindre hiéroglyphe :)
Voila, encore merci pour toutes ces explications :)

(fr) Merci pour les remerciements ! (comme on dit en suédois : "Tak! -- Tak!)
Il y aurait beaucoup plus à dire sur les genres littéraires en cause et les mots pour les désigner, sur d'autres aspects de la phrase n° 431255 (je continue de trouver que "Jene comprends rien à son roman" est plus naturel en français que "Son roman m'est incompréhensible.", mais j'hésite à l'ajouter en traduction directe sur une page où cela apparaît déjà deux fois en gris), sur les mots dont nous nous servons dans les commentaires.
En particulier, j'aimerais qu'on m'expliquât le mot "linker", qui n'est apparemment pas français. Je crois savoir qu'il existe en anglais un radical "link" et un suffixe d'agent "-er" : s'agit-il de cela ? mais comment comprendre alors les emplois de "linker" dans les phrases de "kdii" ?

linker = to link = lier
Les utilisateurs "trusted" peuvent lier ou délier les phrases entre elles.

(fr) Merci à "Scott", en mon nom et, si celui-ci me le permet, au nom de "qdii", qui saura désormais comment dire la chose en français. La suite de lettres "linker" (je ne puis écrire : "le mot", car ce n'en est pas un) est donc une chimère obene par la greffe d'une désinence d'infinitif française sur un radical anglais (défions-nous des greffes d'organe, en formation des mots tout comme en biologie).
Le cas de "trusted' est un peu moins consternant, puisque c'est un mot entièrement anglais, qui s'est simplement égaré dans une phrase d'une autre langue.

Que de sarcasme ! mais toute greffe admet son cortège d'anti-corps .. :)

(fr) Est-ce que les anticorps ne sont pas précisément les éléments qui combattent les corps étrangers à l'organisme ? Soyons des anticorps pour les langues que nous aimons (et aimons-les toutes).
Quoi qu'il en soit des analogies biologiques, il me semble vraiment très important, surtout pour des traducteurs, de se garder du mélange des langues dans un même mot ou une même phrase.
__________
(Pardon de n'avoir pas relu ! Au lieu de "une chimère obene par la greffe...", je voulais écrire : "une chimère obtenue par la greffe...")
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #338507
added by qdii, July 20, 2010
linked by qdii, July 20, 2010
edited by qdii, October 28, 2010
linked by qdii, October 28, 2010
linked by qdii, October 28, 2010
linked by marafon, June 25, 2024
linked by marafon, June 25, 2024