menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #431370

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

GrizaLeono GrizaLeono February 9, 2011 February 9, 2011 at 10:18:54 AM UTC link پرمالنک

Ne faudrait-il pas dire: Ce livre coûte 5 dollars?
Les autres versions disent "Le prix de ce livres est 5 dollars"
(Peut-être le livre ne vaut plus rien :)

qdii qdii February 9, 2011 February 9, 2011 at 10:47:57 AM UTC link پرمالنک

Hello,
effectivement, il serait plus précis de dire "Ce livre coûte 5 dollars" ou "le prix de ce livre est 5 dollars".
Mais comme c'est une phrase que l'on entend partout dans les magasins, le verbe valoir a pris le sens premier de "avoir pour prix".

Je propose de rajouter les autres comme traductions alternatives ? :)

GrizaLeono GrizaLeono February 9, 2011 February 9, 2011 at 10:49:37 PM UTC link پرمالنک

Bonne idée. Mais je laisse cela aux Francophones nés (est-ce comme ça qu'on doit dire? En espéranto: denaske franclingvaj)
Merci pour votre explication!

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #338587El precio de ese libro es de 5 dólares..

Ce livre vaut 5 dollars.

qdii ولوں شامل تھیا, July 20, 2010

qdii ولوں لنک تھیا, July 20, 2010

martinod ولوں لنک تھیا, April 5, 2011