
I would suggest:
on to a pension

Maybe usage is different in Australia, Pat. He went on pension / he went on retirement / he retired / he became a pensioner - could all translate the Esperanto pensiigxis. But I think the sense is "giving up work" rather than "receiving money".

>Maybe usage is different in Australia, Pat
We'd say "he retired at 65", "he left work at age 65", "he went into retirement at 65", "he became a pensioner at 65", "he took the aged pension at 65" etc. but I wouldn't use "on pension" or "on retirement".

That's interesting. If I heard the phrase "He went into retirement", I would think of a hermit or recluse.

Retirement age means the age at which you are entitled to become an old-age pensioner. It's official EU lingo.

> "He went into retirement"
Good point. I agree I probably wouldn't say it about someone retiring on age grounds. I think it might be more appropriate for a sportsman etc.
I'm assuming "on pension" is OK in US English.

@bandeirante
"He went into retirement." The problem is with the choice of preposition.
"Thoreau went into retirement at Walden" means something very different from, "The teacher went on retirement at 65."

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4329075
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #991989
added by monahxo, July 2, 2015
linked by monahxo, July 2, 2015
linked by Lepotdeterre, July 3, 2015
linked by Selena777, July 3, 2015
edited by monahxo, July 3, 2015
linked by Horus, July 4, 2015
linked by deyta, July 4, 2015
linked by Aiji, August 22, 2016
linked by deniko, February 5, 2017
linked by jegaevi, August 29, 2019