
Megjegyzés: a mondat szó szerinti fordításban - Küldj át egy másolatot! - kevésbé
használatos a magyar nyelvben.

más a példány és más a másolat
A könyv ....példányban jelent meg.
Kellene nekem egy kópia vagy egy (fény)másolat arról a dokumentumról.
(szerintem nem 'át')
---- > Küldj nekem egy másolatot róla!

https://www.google.de/url?sa=t&...bc_o7w0StBMYbA
Ez a kópia/másolat szó nekem elavultnak tűnik, mert előbb nyomtatnak ki (havatalban) adatbázisból/on line valamit, minthogy lefénymásolják vagy az előre kinyomtatott/másolt űrlapokból adnak egy példányt (darabot).
A mondat rövidségéből adódóan arra enged következtetni, hogy két személy relatív közelségben van egymáshoz, a beszéd közöttük már folyik, tudják, hogy miről van szó,
akár két szomszédos irodahelyiségben ülnek vagy egy gyár két telephelye között kell egyik helyről a másikra átküldeni vmit.
Ha "elküldeni" szerepelne a mondatban, akkor tartalmazna azt is, hogy miről van szó:
"Küldje el a bizonyítványa másolatát" - de ilyenről nincs szó.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4342072
added by maaster, July 6, 2015
linked by maaster, July 6, 2015