
Я бы сказал:
> На Ваш замок нападают.
> На Ваш замок напали.
Но, если честно, это звучит как фраза из игры. Если это из интерфейса игры, я бы вообще переделал это в именное словосочетание:
> Нападение на ваш замок.

По-моему, "Ваш замок атакуют" - хороший вариант, подходящий как к игре, так и к каким-то историческим событиям.

> "Ваш замок атакуют" - хороший вариант
И правда, гораздо лучше моих! Мне не пришло в голову.

Could you let me in on what you are on about?

> Could you let me in on what you are on about?
Some time ago 123xyz asked to translate his English sentences into Russian. I've added my translation as a comment since I wasn't sure about it and didn't want to add it as an actual sentence, and that's how it started a little discussion about the Russian translation. :D

Thanks. I understand.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Lepotdeterre, July 16, 2015
linked by Lepotdeterre, July 16, 2015
linked by soweli_Elepanto, July 16, 2015
linked by soweli_Elepanto, July 16, 2015
linked by Selena777, July 16, 2015
linked by mervert1, July 16, 2015
linked by maaster, July 16, 2015
linked by maydoo, July 16, 2015
linked by maydoo, July 16, 2015
linked by MarijnKp, November 14, 2018
linked by MarijnKp, November 14, 2018
linked by MarijnKp, November 14, 2018
linked by deniko, July 19, 2019
linked by deniko, July 19, 2019
linked by deniko, July 19, 2019
linked by deniko, July 19, 2019
linked by sabretou, December 28, 2019
linked by sabretou, December 28, 2019
linked by sabretou, December 28, 2019
linked by sabretou, December 28, 2019
linked by TWB, May 29, 2022
linked by ddnktr, September 25, 2022
linked by Guybrush88, March 15, 2023
linked by Guybrush88, March 15, 2023
linked by Guybrush88, March 15, 2023