Дословно это будет как-то так:
> Я слышу шум детей на детей на заднем плане.
Но я не уверен в этом переводе, и «на заднем плане» звучит как калька, лично я бы так не сказал.
"Я слышу на заднем плане детские голоса (визги)" звучит нормально.
http://www.dicipedia.com/dic-en...term-20791.htm
hubbub (ˊhʌbʌb) n
1) шум, гам, гул голосо́в"
Можно и "детский гвалт" (теоретически).
Все-таки о "детский гвалт" я спотыкаюсь. Оставила "визги". Так я сама бы сказала.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Lepotdeterre, July 16, 2015
edited by Lepotdeterre, July 16, 2015
linked by Lepotdeterre, July 16, 2015
linked by marafon, July 16, 2015
linked by duran, July 17, 2015
linked by lbdx, July 12, 2023