menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 吳語
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择闲话

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言墙

chevron_right 全部用户列表

chevron_right 用户额闲话

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

4379462号句子

info_outline Metadata
warning
侬伐能添加搿则句子,因为以下句子已经有了。
句子#{{vm.sentence.id}}——是{{vm.sentence.user.username}} 句子#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 搿句子是母语者额。
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译额翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 更加少额翻译

评论

raggione raggione July 17, 2015 July 17, 2015 at 7:26:25 AM UTC flag Report link 永久链接

geht auch "in Windeseile" ?

Dokuyaku Dokuyaku July 17, 2015 July 17, 2015 at 7:50:17 AM UTC flag Report link 永久链接

Theoretisch schon.

Es kommt ganz darauf an, wie freizügig man bei seiner Übersetzung sein will. Da man Japanisch und Deutsch in den seltensten Fällen wirklich gut wortwörtlich übersetzen kann, hat man in der Regel immer etwas mehr Spielraum, als bei anderen "westlichen" Sprachen.

Das Wort, welches hier mit "augenblicklich" übersetzt wurde, ist みるみる. Das Wort drückt im Grunde aus, dass etwas ganz plötzlich direkt vor den Augen des Erzählers passiert.

Wenn man es mit Kanjis(chinesische Schriftzeichen) schreiben würde, dann würde es so aussehen: "見る見る".

見る für sich alleine bedeutet nur "sehen" oder "schauen".

"augenblicklich" ist somit eine mehr oder weniger wortwörtliche Übersetzung, wenn man so will.

Hier noch ein paar wortwörtlichere Beispiele:

...in einem Augenzwinkern...
...mit nur einem Lidschlag...

In Windeseile ist da schon etwas weiter hergeholt, aber nicht grundlegend falsch, würde ich jetzt mal so behaupten.

Jemand mit etwas besseren Japanisch-Kentnissen als ich, hat vielleicht noch einen besseren Vorschlag parat.

raggione raggione July 17, 2015 July 17, 2015 at 7:53:59 AM UTC flag Report link 永久链接

Danke für ausführliche Erläuterung!

Als ich den Satz las, kam mir der Gedanke mit "Windeseile". Im Gegensatz dazu fand ich "augenblicklich" nahezu statisch.

Lassen wir es dabei. Schönen Freitag!

Metadata

close

列表

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

搿则句子最早是作为句子#5244小規模の森林火災はみるみる広がり大火災となった。额翻译添加额。

Der kleine Waldbrand breitete sich augenblicklich zu einem Großbrand aus.

July 17, 2015 Dokuyaku 添加