
geht auch "in Windeseile" ?

Theoretisch schon.
Es kommt ganz darauf an, wie freizügig man bei seiner Übersetzung sein will. Da man Japanisch und Deutsch in den seltensten Fällen wirklich gut wortwörtlich übersetzen kann, hat man in der Regel immer etwas mehr Spielraum, als bei anderen "westlichen" Sprachen.
Das Wort, welches hier mit "augenblicklich" übersetzt wurde, ist みるみる. Das Wort drückt im Grunde aus, dass etwas ganz plötzlich direkt vor den Augen des Erzählers passiert.
Wenn man es mit Kanjis(chinesische Schriftzeichen) schreiben würde, dann würde es so aussehen: "見る見る".
見る für sich alleine bedeutet nur "sehen" oder "schauen".
"augenblicklich" ist somit eine mehr oder weniger wortwörtliche Übersetzung, wenn man so will.
Hier noch ein paar wortwörtlichere Beispiele:
...in einem Augenzwinkern...
...mit nur einem Lidschlag...
In Windeseile ist da schon etwas weiter hergeholt, aber nicht grundlegend falsch, würde ich jetzt mal so behaupten.
Jemand mit etwas besseren Japanisch-Kentnissen als ich, hat vielleicht noch einen besseren Vorschlag parat.

Danke für ausführliche Erläuterung!
Als ich den Satz las, kam mir der Gedanke mit "Windeseile". Im Gegensatz dazu fand ich "augenblicklich" nahezu statisch.
Lassen wir es dabei. Schönen Freitag!
标签
查看全部标签列表
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
搿则句子最早是作为句子#5244
July 17, 2015 Dokuyaku 添加
July 17, 2015 Dokuyaku 链接