
A native Bahasa Indonesia speaker said that the word 'bersenang-senang' in the sentence was odd. She laughed at me when I used the sentence.

She suggested that I use 'are you happy?' in Indonesian instead. I've forgotten the Bahasa Indonesia phrase that she suggested, otherwise I would include it in my comment.

I wonder if you can just say "Senangkah kau?"

Well, her suggestion is correct and that is what a native usually say to ask people if they are having fun or feeling happy in an occasion. However, her suggestion can only be used as indirect translation, but cannot be used as a direct translation for sentence "Did you have fun?".
When the context is known/clear, you can say "Apa kamu senang?" to means "Are you having fun/Did you have fun?", but you cannot when there is no or lack of context, which is often the case in written media.
"Apa kamu senang?" by itself doesn't provide the context that you are having fun. It just asking you whether you happy or not. In order to provide that context, I use the verb "bersenang-senang". This is a correct verb in Indonesian, so there is nothing wrong if you use it. It's just that people prefer to just use 'senang', because the context is already known, especially when talking. Otherwise, 'bersenang-senang' are often found in written media.
Hope it helps. ^_^
@cueyayotl
"Senangkah kau?" has the same meaning with "Apa kamu senang?", but it rather poetical with slight emphasis. It's not used in daily life.

By the guidelines of Tatoeba, we prefer reinterpretation rather than direct translation, so "Apa kamu senang?" is a better, more valuable translation for us than "Apa kau bersenang-senang?"
If you would like to keep this sentence, my recommendation is to add "Apa kamu senang?" as a second translation of "Did you have fun?" and then link it to #16164 "Are you happy?"

@cueyayotl
I think it's better to keep the rather literal translation, but I also would like to relink it. Unfortunately, I can always do this, even if I wanted, due to the lack of time and internet connection.

Sure, and then I can click on #5245018 "Apa kamu senang?", see two linked English sentences and then understand better the concept of 'senang'.
One last question, while you are still here. Aside from 'having fun', can 'senang' be used as both a temporary 'happy' (EX: Today I am happy [because I passed a test, found money on the ground, etc.], even though most days I could be miserable), and as a more permanent 'happy' (EX: I am married and have 3 wonderful kids. I am 'happy'.)? I want to translate this sentence, but I need to make sure before I do so.

Thanks for the question :)
In many cases, 'senang' is more fit for temporary happiness. As for the permanent one, we tend to use 'bahagia', even though 'bahagia' can also be used for temporary one.
Today I am happy.
Hari ini saya senang.
Hari ini saya bahagia.
> each has different nuance. 'Senang' sounds like you feel glad of something, while 'bahagia' sounds like you are in bliss. There is a noun 'kesenangan' which means 'fun (thing)/enjoyment', while 'kebahagiaan' means 'happiness/bliss', if that can help you understand the difference.
I am happy married to you.
Aku senang menikah denganmu.
Aku bahagia menikah denganmu.
> both are acceptable, but the nuance still the same. With 'senang', it means she glad got married to you other than anyone else. While 'bahagia' means she had wonderful time after she got married to you.

Thank you for taking the time to answer (fully) my question; it is exactly how I imagined it.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1886147
added by Bilmanda, July 20, 2015
linked by Bilmanda, July 20, 2015
linked by Bilmanda, July 1, 2016
unlinked by Bilmanda, July 1, 2016
linked by cueyayotl, July 4, 2016
linked by cueyayotl, July 4, 2016
linked by cueyayotl, July 4, 2016
linked by Horus, July 4, 2016