
burde ➡ bør ??

Jeg tror det går an å bruke "bør". "Du bør oppføre deg forsiktig." Det funker i setningen, men jeg ville aldri ha brukt det, smak og behag. Det har alt å si på tale måte. Dette er det vi sier. For eksempel: "You shouldn't act that way." --> "Du burde ikke oppføre deg sånn." Jeg bruker ikke så mye "bør", som jeg gjør "burde". Jeg tror "bør" er den gammeldagse måten å si det på med mindre det er andre dialekter som bruker det.
I think you can use "bør". "Du bør oppføre deg forsiktig." I works in the sentence however, I would never have used it, preferences I guess. It all depends on the oral way of using it. This is what we say. For example: "You shouldn't act that way." --> "Du burde ikke oppføre deg sånn."I don't use "bør" as much as I use "burde". I think "bør" is the old-fashioned way of saying it unless there are other Norwegian dialects that use it.

Google Translate oversætter "should" med "bør" både til dansk og til norsk
På dansk betyder "skulle" (=should) og "bør" nogenlunde det samme her.

Jeg ville ikke stole på Google Translate. Det er sant at "should" kan funke som "bør", men vi bruker "burde" mye mer. Som en person som har norsk som morsmål, har jeg sjeldent/nesten aldri sett noen skrive "bør" med mindre det er et skilt som står "Barn bør passes.". Her er et par eksempler på hvordan "bør" brukes: http://no.thefreedictionary.com/burde hvis du er interessert.

i "You shouldn't act that way."
er det en anden slags "should" som også
på dansk oversættes til "burde"
Der anvendes "shouldn't/burde ikke" som
en bebrejdelse, hvor "should/skulle/bør" normalt
angiver en opfordring til at gøre det rigtige.
Google translate er mere eller mindre en
statistik over hvordan ordet hyppigst oversættes.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #344240
added by beeccy, July 21, 2015
linked by beeccy, July 21, 2015
edited by beeccy, July 21, 2015
linked by Just_Some_Guy, January 28, 2025