
forĵetu rubon en la koridoro —> forĵetu rubon en la koridoron [?]

Nu, mi pripensis tion, sed supozeble tiuj gesinjoroj estas jam en la koridoro, kiam ili emas forĵeti rubon. Tial mi ne uzis la akuzativon.

☺

Sed ankaŭ eblas, ke tiuj gesinjoroj emas simple malfermi sian pordon por ĵeti rubaĵon ekde sia ĉambro en la koridoron.
Do: kaj "koridoro" kaj "koridoron" povas esti ĝustaj laŭ la cirkonstancoj.
En la germana frazo oni uzas la akuzativon. Mi do ŝanĝos la kazon.
Dankon!

La germana logiko, do, estas tiel bona kiel la Esperanta. ☺

Deutsche grundlichkeit (aŭ io tia), ĉu ne?
Nu, mi tradukis la germanan frazon, kaj post via rimarkigo finfine kaptis la ĝustan sencon de tiu detalo.

Ja, bone.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3678898
added by GrizaLeono, July 28, 2015
linked by GrizaLeono, July 28, 2015
edited by GrizaLeono, July 28, 2015
edited by GrizaLeono, July 28, 2015