menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #442596

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

GrizaLeono GrizaLeono November 3, 2011 November 3, 2011 at 11:53:59 AM UTC flag Report link Permalink

sonado --> sonorado

ondo ondo November 3, 2011 November 3, 2011 at 3:11:38 PM UTC flag Report link Permalink

Jes, kompreneble, sed la frazo temas pri sonoriloj, kaj tion via frazo plene maltrafas.

GrizaLeono GrizaLeono November 3, 2011 November 3, 2011 at 10:10:41 PM UTC flag Report link Permalink

Jes. Do prefere "Por kiu sonoras la sonoriloj?"

ondo ondo November 4, 2011 November 4, 2011 at 7:33:15 AM UTC flag Report link Permalink

"Por kiu sonoras la sonoriloj?" havas iom ĝenan kaj nenecesan ripeton. Mi ne komprenas la kromsignifojn de la nederlanda frazo, sed la angla signifas proksimume "Por kiu sonas la (mort)sonoriloj?". Laŭ diversaj supozoj pri subkompreno, oni povus traduki ekz. "Kiun anoncas la sonoriloj?", "Por kiu la sonoriloj?", "Pro kiu la sonoriloj?", "Por kiu la (mort)sonorado?", "Kiun vokas la sonoriloj?", "Pro kiu batas la sonoriloj?" ktp. Anstataŭ "kiu" povus esti ankaŭ "kiuj", sed ne eblas scii, ĉu tio estus pli ĝusta. – La nuna frazo "Kiun celas la sonorado?" ŝajnas al mi kontentiga.

GrizaLeono GrizaLeono November 4, 2011 November 4, 2011 at 12:10:49 PM UTC flag Report link Permalink

Mi konsentas kun vi pri la iom ĝena ripeto de "sonor".
Eblus eviti ĝin dirante "Kiun anoncas la sonoriloj?".
Fakte la nederlanda frazo ne eksplicite diras, ke temas pri morto aŭ pri geedziĝo aŭ pastriĝo aŭ pri kio ajn. Kaj via nuna frazo same ne indikas tion. Do ĝi estas taŭga traduko.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #408626Voor wie luiden de klokken?.

Kiun celas la sonado?

added by koosscharroo, July 29, 2010

linked by koosscharroo, July 29, 2010

Kiun celas la sonorado?

edited by koosscharroo, November 3, 2011

linked by Amastan, December 23, 2012

linked by Amastan, December 23, 2012

linked by Amastan, December 23, 2012

linked by Amastan, December 23, 2012