
Turkish translation needed.
(Birlikte yenilirken? Birlikte yenilirse? Birlikte yenilmekte?)

Çikolata ve çileği birlikte yemek ............dır.
Sheer heaven, katıksız/tam cennet, but I am not so sure.

Maydoo, ah, so just saying "birlikte yemek" will do? I thought, perhaps, the English sentence has an implied "if" or "when" as well as an implied "like":
Chocolate and strawberries [when] eaten together is [like] sheer heaven.
Based on your suggestion, perhaps the translation should be:
Çikolata ve çileği birlikte yemek tamamen cennet gibidir.
What do you think?

Mm.
My translation just gives the meaning but not exact translation.
Çikolata ve çileği birlikte yemek tamamen cennet gibidir.
(Eating chocolate and strawberry together is like sheer heaven)
Çikolata ve çileğin beraber yenmesi tamamen cennet gibidir.
Çikolata ve çilek birlikte yendiği zaman tamamen cennet gibi olur.
Let's wait somebody else.

"Birlikte yenilen çikolata ve çilek katıksız cennettir."
"sheer heaven" katıksız cennet anlaşılıyor. Burada ne demek istediğinizi tam anlarsak öyle yardımcı olabiliriz.

Cümlen doğru olduğunu düşünürsen, eklemeye devam et.

Benim aklıma geldi gece. Ancak internet olmadığı için diyememiştim, şimdi diyorum.
"Birlikte yenilen çikolata ve çilek cennetin kendisidir." "Birlikte yenilen çikolata ve çilek cennetin ta kendisi(dir)."

"sheer heaven" ifadesi "tamamen/katıksız cennet" anlamına geliyor, ama Türkçede bu şekilde pek kullanmayız. Onun yerine "tarifsiz bir keyiftir" veya cennet kelimesi kullanılmak istenirse "cennetten çıkmadır" diyebiliriz. Gerçi bu ikinci ifade genelde "dayak" ile birlikte kullanılır, ama istisnalar da var.
http://www.idefix.com/kitap/yem...9FSC6CJN5ZGY42
Buzulkuşu'nun yazdığı "cennetin ta kendisidir" de güzel.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by DostKaplan, August 3, 2015
linked by Ooneykcall, August 3, 2015
linked by Buzulkusu, August 11, 2015
linked by fekundulo, April 30, 2017