
Olá, Cintra,
"Babe in arms" é uma expressão inglesa que não se traduz como "bebê nos braços".
http://idioms.thefreedictionary.com/babe+in+arms
Uma tradução possível seria a seguinte:
=> Quando vi Tom pela última vez, ele ainda era um bebê de colo.

Olá, Alexmarcelo
De fato! Até mesmo o significado literal da expressão "in arms", nos braços, de acordo com o contexto da frase, sugere a ideia do que em português corrente podemos traduzir como "colo": Parte do corpo feminino junto aos seios em que a mulher coloca seus bebês para mamarem.
Obrigado pela correção.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4438107
added by Cintra, August 8, 2015
linked by Cintra, August 8, 2015
edited by Cintra, August 8, 2015
linked by martinod, May 31, 2019