
űgy ---> úgy

Nem tudom, hogy él egy fába szorult féreg (vagyis egy csapdába esett farkas, mivel a kifejezés ezt jelenti).

@bandeirante, bezárva, nem tud kiszabadulni (jelképesen is)

Azért nem tartom szerencsésnek, mert a mondás úgy szól, hogy ordít vagy üvölt, mint a fába szorult féreg, ráadásul a legtöbben nem tudják, hogy ez valójában csapdába ejtett farkasra (vagy sakálra) utal.

A mondat egy érzelmet fejez ki költőien.

Kinek mi a véleménye a csak-magyar nyelvű mondatokról? Ki fogja ezeket lefordítani? Kinek van ennyi ideje? Jómagam mindig bevittem legalább egy (néha több) más-nyelvű fordítást is, hogy a nem-magyar TATOEBA-önkéntesek is kedvet kapjanak. Más-nyelvű fordítás hiányában ezek a mondatok - sajnos - árván, egyedül maradnak... Az itteni, önkéntes munkára két okból vállalkoztam. 1. Bizonyítandó, hogy eszperantó nyelvre minden emberi gondolat lefordítható.
2. Engem boldoggá tesz, hogy a magyar zászlócska már évek óta a 15 legtöbb mondatot produkáló nyelv között van.

Teljesen egyetértek. Ugyan a Tatoeba céljai közé tartozik az egynyelvű korpusz építése, én is úgy gondolom, hogy akkor van igazán értelme a dolognak, ha mondatpárok vagy mondatsorok lesznek különálló mondatok helyett. Néha én is lefordítok egy-egy magyar mondatot angolra, de ezzel óvatosan kell bánni, mert ugyan angoltanári és -fordítói diplomám van, azért anyanyelvi szinte soha nem fogom tudni a nyelvet. Szóval kedves Muelisto, nekem hasonló a véleményem a tiédhez. Eszperantóul sajnos csak kevéssé tudok, de nyilvánvalónak tartom, hogy minden gondolat lefordítható rá, miért is ne?

Ennél a mondatnál az is nehézséget okozhat egy nem magyar anyanyelvűnek, hogy a "féreg" szó "farkas" jelentésben archaikus (lásd toportyánféreg), és a magyarok többsége számára sem ismerős, hát még egy nyelvtanulónak.

@Muelisto,
mi a véleménye a csak-magyar nyelvű mondatokról? Ki fogja ezeket lefordítani? Kinek van ennyi ideje?
---> lásd Guybrush olasz mondatait.
Ha nincsenek magyar (olasz, német, stb) mondatok a Tatoebán, akkor a " fordítani vágyók "
mit fordítanak le?
Kinek van ennyi ideje? ---->
u.i. Mindenre van idő! Kérdés mire szánjuk. Arra biztosan van idő, ami örömet okoz!

>A mondat egy érzelmet fejez ki költőien. El kell képzelni, menni fog!
Akkor viszont úgy kellene írni, hogy úgy élek, mint egy csapdába esett vad. A fába szorult féreggel az üvöltés képzete társul, ugyanúgy, mint ahogyan a fog megnézése az ajándék ló képzetével.

Egyébként 34 295 olyan magyar mondat van a Tatoebán, amely egy nyelvre sincs lefordítva. Elég sok.

@bandeirante, tessék cselekedni! : )))

Szerintem is jobb lenne átfogalmazni ezt a mondatot. Nem tudok elképzelni olyan helyzetet, amiben ezt magyar anyanyelvű ember így használná.

@pernilla8, magyar anyanyelvű írta, ezt érezte, és nyelvtanilag nem hibás.

@mraz
Nem azt írtam, hogy nyelvtanilag hibás, vagy hogy lehetetlen ilyen mondatot alkotni, hanem hogy egy több szóból álló nyelvi képet nem lehet akárhogy mondatba illeszteni, jelen esetben a megszokott, állandósult igéjét (ordít, üvölt) másra cserélni, mert nem fog működni. Hogyan "él" a fába szorult féreg? Számomra ez nagyon furcsa, és ha így hallanám, biztos felkapnám rá a fejem.
Le lehet írni ilyen mondatot, de nem fogod így hallani a való életben. Legalábbis én nem tudok elképzelni olyan szituációt, párbeszédet, amiben ez a mondat elhangozna.

@pernilla8,
A cél amit írsz: Számomra ez nagyon furcsa, és ha így hallanám, biztos felkapnám rá a fejem.
FIGYELEMFELKELTÉS.
Ahogy írod: Le lehet írni ilyen mondatokat.
Ezek szerint eléri (elérte) a célját. (....biztos felkapnám rá a fejem)

Ha a figyelemfelkeltés a cél, akkor a "kiszera méra mibéva bávatag" is tökéletesen megfelel.

Szóval azért nem jó, mert ha megkérdezel 10 magyar anyanyelvűt, hogy a fába szorult féreg mit csinál, akkor azt fogják mondani, hogy üvölt. Vagy ordít. Ennél többet nem tudnak róla. És ha megkérdezed őket, szerintük mit jelent az, hogy "úgy élek, mint a fába szorult féreg", akkor nagy valószínűséggel vagy nem fogják tudni, vagy azt mondják majd, hogy végig ordítozom az életemet.

(Ez válasz arra a törölt kérdésre, hogy fogják-e érteni az olvasók):
Nem fogják.

@mraz
Én eddig úgy tudtam, hogy itt mi egy olyan mondatadatbázist építünk, aminek egyik fő célja a nyelvtanulók segítése. Ez a mondat a jelenlegi formájában félrevezető egy nyelvtanulónak.
Ha Martika azért írta így a mondatot, mert játszott a kifejezéssel, és olyan mondatot akart alkotni, aminek mondjuk egy irodalmi műben helye lenne, figyelemfelkeltés, megdöbbentés céllal, akkor ez tök jó, de célszerű lenne megjelölni valami címkével, hogy aki idetéved, tudja, hogy csak nyelvi játékról van szó.
Ha viszont nem így van, akkor alakítani kellene rajta szerintem. Akár mellé lehetne írni egy másik mondatot, abból kiindulva, amit bandeirante írt. Pl. "Én úgy élek, mint egy fába szorult féreg. Végigordítozom az életem." Hogy egyértelmű legyen a dolog.

@pernilla 8, Tégy belátásod szerint .....
Ознаке
View all tagsСпискови
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRЛогови
This sentence is original and was not derived from translation.
додато од стране корисника Martika, 10. август 2015.
измењено од стране корисника Martika, 10. август 2015.
повезано од стране корисника Muelisto, 12. август 2015.
повезано од стране корисника Muelisto, 12. август 2015.
повезано од стране корисника bandeirante, 12. август 2015.