menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4443422

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Muelisto Muelisto August 10, 2015 August 10, 2015 at 5:44:11 AM UTC flag Report link Permalink

űgy ---> úgy

bandeirante bandeirante August 11, 2015 August 11, 2015 at 9:09:58 PM UTC flag Report link Permalink

Nem tudom, hogy él egy fába szorult féreg (vagyis egy csapdába esett farkas, mivel a kifejezés ezt jelenti).

mraz mraz August 12, 2015 August 12, 2015 at 5:39:36 AM UTC flag Report link Permalink

@bandeirante, bezárva, nem tud kiszabadulni (jelképesen is)

bandeirante bandeirante August 12, 2015 August 12, 2015 at 5:45:20 AM UTC flag Report link Permalink

Azért nem tartom szerencsésnek, mert a mondás úgy szól, hogy ordít vagy üvölt, mint a fába szorult féreg, ráadásul a legtöbben nem tudják, hogy ez valójában csapdába ejtett farkasra (vagy sakálra) utal.

mraz mraz August 12, 2015, edited August 14, 2015 August 12, 2015 at 5:48:51 AM UTC, edited August 14, 2015 at 7:14:07 AM UTC flag Report link Permalink

A mondat egy érzelmet fejez ki költőien.

Muelisto Muelisto August 12, 2015 August 12, 2015 at 7:29:54 AM UTC flag Report link Permalink

Kinek mi a véleménye a csak-magyar nyelvű mondatokról? Ki fogja ezeket lefordítani? Kinek van ennyi ideje? Jómagam mindig bevittem legalább egy (néha több) más-nyelvű fordítást is, hogy a nem-magyar TATOEBA-önkéntesek is kedvet kapjanak. Más-nyelvű fordítás hiányában ezek a mondatok - sajnos - árván, egyedül maradnak... Az itteni, önkéntes munkára két okból vállalkoztam. 1. Bizonyítandó, hogy eszperantó nyelvre minden emberi gondolat lefordítható.
2. Engem boldoggá tesz, hogy a magyar zászlócska már évek óta a 15 legtöbb mondatot produkáló nyelv között van.

bandeirante bandeirante August 12, 2015 August 12, 2015 at 8:57:26 AM UTC flag Report link Permalink

Teljesen egyetértek. Ugyan a Tatoeba céljai közé tartozik az egynyelvű korpusz építése, én is úgy gondolom, hogy akkor van igazán értelme a dolognak, ha mondatpárok vagy mondatsorok lesznek különálló mondatok helyett. Néha én is lefordítok egy-egy magyar mondatot angolra, de ezzel óvatosan kell bánni, mert ugyan angoltanári és -fordítói diplomám van, azért anyanyelvi szinte soha nem fogom tudni a nyelvet. Szóval kedves Muelisto, nekem hasonló a véleményem a tiédhez. Eszperantóul sajnos csak kevéssé tudok, de nyilvánvalónak tartom, hogy minden gondolat lefordítható rá, miért is ne?

bandeirante bandeirante August 12, 2015 August 12, 2015 at 8:58:34 AM UTC flag Report link Permalink

Ennél a mondatnál az is nehézséget okozhat egy nem magyar anyanyelvűnek, hogy a "féreg" szó "farkas" jelentésben archaikus (lásd toportyánféreg), és a magyarok többsége számára sem ismerős, hát még egy nyelvtanulónak.

mraz mraz August 12, 2015, edited August 12, 2015 August 12, 2015 at 9:24:13 AM UTC, edited August 12, 2015 at 9:30:02 AM UTC flag Report link Permalink

@Muelisto,

mi a véleménye a csak-magyar nyelvű mondatokról? Ki fogja ezeket lefordítani? Kinek van ennyi ideje?


---> lásd Guybrush olasz mondatait.


Ha nincsenek magyar (olasz, német, stb) mondatok a Tatoebán, akkor a " fordítani vágyók "
mit fordítanak le?

Kinek van ennyi ideje? ---->


u.i. Mindenre van idő! Kérdés mire szánjuk. Arra biztosan van idő, ami örömet okoz!

bandeirante bandeirante August 12, 2015 August 12, 2015 at 9:29:37 AM UTC flag Report link Permalink

>A mondat egy érzelmet fejez ki költőien. El kell képzelni, menni fog!

Akkor viszont úgy kellene írni, hogy úgy élek, mint egy csapdába esett vad. A fába szorult féreggel az üvöltés képzete társul, ugyanúgy, mint ahogyan a fog megnézése az ajándék ló képzetével.

bandeirante bandeirante August 13, 2015 August 13, 2015 at 7:21:31 PM UTC flag Report link Permalink

Egyébként 34 295 olyan magyar mondat van a Tatoebán, amely egy nyelvre sincs lefordítva. Elég sok.

mraz mraz August 13, 2015 August 13, 2015 at 7:27:28 PM UTC flag Report link Permalink

@bandeirante, tessék cselekedni! : )))

pernilla8 pernilla8 August 13, 2015 August 13, 2015 at 7:37:02 PM UTC flag Report link Permalink

Szerintem is jobb lenne átfogalmazni ezt a mondatot. Nem tudok elképzelni olyan helyzetet, amiben ezt magyar anyanyelvű ember így használná.

mraz mraz August 13, 2015 August 13, 2015 at 7:43:08 PM UTC flag Report link Permalink

@pernilla8, magyar anyanyelvű írta, ezt érezte, és nyelvtanilag nem hibás.

pernilla8 pernilla8 August 13, 2015 August 13, 2015 at 8:09:44 PM UTC flag Report link Permalink

@mraz
Nem azt írtam, hogy nyelvtanilag hibás, vagy hogy lehetetlen ilyen mondatot alkotni, hanem hogy egy több szóból álló nyelvi képet nem lehet akárhogy mondatba illeszteni, jelen esetben a megszokott, állandósult igéjét (ordít, üvölt) másra cserélni, mert nem fog működni. Hogyan "él" a fába szorult féreg? Számomra ez nagyon furcsa, és ha így hallanám, biztos felkapnám rá a fejem.

Le lehet írni ilyen mondatot, de nem fogod így hallani a való életben. Legalábbis én nem tudok elképzelni olyan szituációt, párbeszédet, amiben ez a mondat elhangozna.

mraz mraz August 13, 2015 August 13, 2015 at 8:49:37 PM UTC flag Report link Permalink

@pernilla8,

A cél amit írsz: Számomra ez nagyon furcsa, és ha így hallanám, biztos felkapnám rá a fejem.

FIGYELEMFELKELTÉS.

Ahogy írod: Le lehet írni ilyen mondatokat.

Ezek szerint eléri (elérte) a célját. (....biztos felkapnám rá a fejem)

bandeirante bandeirante August 13, 2015 August 13, 2015 at 9:08:27 PM UTC flag Report link Permalink

Ha a figyelemfelkeltés a cél, akkor a "kiszera méra mibéva bávatag" is tökéletesen megfelel.

bandeirante bandeirante August 13, 2015 August 13, 2015 at 9:16:05 PM UTC flag Report link Permalink

Szóval azért nem jó, mert ha megkérdezel 10 magyar anyanyelvűt, hogy a fába szorult féreg mit csinál, akkor azt fogják mondani, hogy üvölt. Vagy ordít. Ennél többet nem tudnak róla. És ha megkérdezed őket, szerintük mit jelent az, hogy "úgy élek, mint a fába szorult féreg", akkor nagy valószínűséggel vagy nem fogják tudni, vagy azt mondják majd, hogy végig ordítozom az életemet.

bandeirante bandeirante August 14, 2015, edited August 14, 2015 August 14, 2015 at 5:42:05 AM UTC, edited August 14, 2015 at 6:10:43 PM UTC flag Report link Permalink

(Ez válasz arra a törölt kérdésre, hogy fogják-e érteni az olvasók):

Nem fogják.

pernilla8 pernilla8 August 14, 2015 August 14, 2015 at 8:17:55 PM UTC flag Report link Permalink

@mraz

Én eddig úgy tudtam, hogy itt mi egy olyan mondatadatbázist építünk, aminek egyik fő célja a nyelvtanulók segítése. Ez a mondat a jelenlegi formájában félrevezető egy nyelvtanulónak.
Ha Martika azért írta így a mondatot, mert játszott a kifejezéssel, és olyan mondatot akart alkotni, aminek mondjuk egy irodalmi műben helye lenne, figyelemfelkeltés, megdöbbentés céllal, akkor ez tök jó, de célszerű lenne megjelölni valami címkével, hogy aki idetéved, tudja, hogy csak nyelvi játékról van szó.

Ha viszont nem így van, akkor alakítani kellene rajta szerintem. Akár mellé lehetne írni egy másik mondatot, abból kiindulva, amit bandeirante írt. Pl. "Én úgy élek, mint egy fába szorult féreg. Végigordítozom az életem." Hogy egyértelmű legyen a dolog.

mraz mraz August 14, 2015 August 14, 2015 at 8:53:41 PM UTC flag Report link Permalink

@pernilla 8, Tégy belátásod szerint .....

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Én űgy élek, mint egy fába szorult féreg.

added by Martika, August 10, 2015

Én úgy élek, mint egy fába szorult féreg.

edited by Martika, August 10, 2015

linked by Muelisto, August 12, 2015