menu
Tatoeba
language
Региструј се Пријави се
language српски
menu
Tatoeba

chevron_right Региструј се

chevron_right Пријави се

Претражи

chevron_right Прикажи насумичну реченицу

chevron_right Претражи по језику

chevron_right Претражи по списку

chevron_right Претражи по ознаци

chevron_right Претражи по звучном запису

Заједница

chevron_right Зид

chevron_right Списак свих чланова

chevron_right Језици чланова

chevron_right Матерњи језици

search
clear
swap_horiz
search

Реченица #4443422

info_outline Metadata
warning
Твоја реченица није додата јер следеће већ постоје.
Реченица #{{vm.sentence.id}} — припада кориснику {{vm.sentence.user.username}} Реченица #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Овај реченица припада којој је то матерњи језик
warning Ова реченица није поуздана
content_copy Ископирај реченицу info Иди на страницу реченице
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Преводи
Уклони везу са овог превода link Претвори у непосредан превод chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Постојећа реченица #{{::translation.id}} је додата као превод.
edit Измени овај превод
warning Ова реченица није поуздана
content_copy Ископирај реченицу info Иди на страницу реченице
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Преводи превода
Уклони везу са овог превода link Претвори у непосредан превод chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Постојећа реченица #{{::translation.id}} је додата као превод.
edit Измени овај превод
warning Ова реченица није поуздана
content_copy Ископирај реченицу info Иди на страницу реченице
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Мање превода

Коментари

Muelisto Muelisto 10. август 2015. 10. август 2015. 05:44:11 UTC flag Report link Пермалинк

űgy ---> úgy

bandeirante bandeirante 11. август 2015. 11. август 2015. 21:09:58 UTC flag Report link Пермалинк

Nem tudom, hogy él egy fába szorult féreg (vagyis egy csapdába esett farkas, mivel a kifejezés ezt jelenti).

mraz mraz 12. август 2015. 12. август 2015. 05:39:36 UTC flag Report link Пермалинк

@bandeirante, bezárva, nem tud kiszabadulni (jelképesen is)

bandeirante bandeirante 12. август 2015. 12. август 2015. 05:45:20 UTC flag Report link Пермалинк

Azért nem tartom szerencsésnek, mert a mondás úgy szól, hogy ordít vagy üvölt, mint a fába szorult féreg, ráadásul a legtöbben nem tudják, hogy ez valójában csapdába ejtett farkasra (vagy sakálra) utal.

mraz mraz 12. август 2015., измењена 14. август 2015. 12. август 2015. 05:48:51 UTC, измењена 14. август 2015. 07:14:07 UTC flag Report link Пермалинк

A mondat egy érzelmet fejez ki költőien.

Muelisto Muelisto 12. август 2015. 12. август 2015. 07:29:54 UTC flag Report link Пермалинк

Kinek mi a véleménye a csak-magyar nyelvű mondatokról? Ki fogja ezeket lefordítani? Kinek van ennyi ideje? Jómagam mindig bevittem legalább egy (néha több) más-nyelvű fordítást is, hogy a nem-magyar TATOEBA-önkéntesek is kedvet kapjanak. Más-nyelvű fordítás hiányában ezek a mondatok - sajnos - árván, egyedül maradnak... Az itteni, önkéntes munkára két okból vállalkoztam. 1. Bizonyítandó, hogy eszperantó nyelvre minden emberi gondolat lefordítható.
2. Engem boldoggá tesz, hogy a magyar zászlócska már évek óta a 15 legtöbb mondatot produkáló nyelv között van.

bandeirante bandeirante 12. август 2015. 12. август 2015. 08:57:26 UTC flag Report link Пермалинк

Teljesen egyetértek. Ugyan a Tatoeba céljai közé tartozik az egynyelvű korpusz építése, én is úgy gondolom, hogy akkor van igazán értelme a dolognak, ha mondatpárok vagy mondatsorok lesznek különálló mondatok helyett. Néha én is lefordítok egy-egy magyar mondatot angolra, de ezzel óvatosan kell bánni, mert ugyan angoltanári és -fordítói diplomám van, azért anyanyelvi szinte soha nem fogom tudni a nyelvet. Szóval kedves Muelisto, nekem hasonló a véleményem a tiédhez. Eszperantóul sajnos csak kevéssé tudok, de nyilvánvalónak tartom, hogy minden gondolat lefordítható rá, miért is ne?

bandeirante bandeirante 12. август 2015. 12. август 2015. 08:58:34 UTC flag Report link Пермалинк

Ennél a mondatnál az is nehézséget okozhat egy nem magyar anyanyelvűnek, hogy a "féreg" szó "farkas" jelentésben archaikus (lásd toportyánféreg), és a magyarok többsége számára sem ismerős, hát még egy nyelvtanulónak.

mraz mraz 12. август 2015., измењена 12. август 2015. 12. август 2015. 09:24:13 UTC, измењена 12. август 2015. 09:30:02 UTC flag Report link Пермалинк

@Muelisto,

mi a véleménye a csak-magyar nyelvű mondatokról? Ki fogja ezeket lefordítani? Kinek van ennyi ideje?


---> lásd Guybrush olasz mondatait.


Ha nincsenek magyar (olasz, német, stb) mondatok a Tatoebán, akkor a " fordítani vágyók "
mit fordítanak le?

Kinek van ennyi ideje? ---->


u.i. Mindenre van idő! Kérdés mire szánjuk. Arra biztosan van idő, ami örömet okoz!

bandeirante bandeirante 12. август 2015. 12. август 2015. 09:29:37 UTC flag Report link Пермалинк

>A mondat egy érzelmet fejez ki költőien. El kell képzelni, menni fog!

Akkor viszont úgy kellene írni, hogy úgy élek, mint egy csapdába esett vad. A fába szorult féreggel az üvöltés képzete társul, ugyanúgy, mint ahogyan a fog megnézése az ajándék ló képzetével.

bandeirante bandeirante 13. август 2015. 13. август 2015. 19:21:31 UTC flag Report link Пермалинк

Egyébként 34 295 olyan magyar mondat van a Tatoebán, amely egy nyelvre sincs lefordítva. Elég sok.

mraz mraz 13. август 2015. 13. август 2015. 19:27:28 UTC flag Report link Пермалинк

@bandeirante, tessék cselekedni! : )))

pernilla8 pernilla8 13. август 2015. 13. август 2015. 19:37:02 UTC flag Report link Пермалинк

Szerintem is jobb lenne átfogalmazni ezt a mondatot. Nem tudok elképzelni olyan helyzetet, amiben ezt magyar anyanyelvű ember így használná.

mraz mraz 13. август 2015. 13. август 2015. 19:43:08 UTC flag Report link Пермалинк

@pernilla8, magyar anyanyelvű írta, ezt érezte, és nyelvtanilag nem hibás.

pernilla8 pernilla8 13. август 2015. 13. август 2015. 20:09:44 UTC flag Report link Пермалинк

@mraz
Nem azt írtam, hogy nyelvtanilag hibás, vagy hogy lehetetlen ilyen mondatot alkotni, hanem hogy egy több szóból álló nyelvi képet nem lehet akárhogy mondatba illeszteni, jelen esetben a megszokott, állandósult igéjét (ordít, üvölt) másra cserélni, mert nem fog működni. Hogyan "él" a fába szorult féreg? Számomra ez nagyon furcsa, és ha így hallanám, biztos felkapnám rá a fejem.

Le lehet írni ilyen mondatot, de nem fogod így hallani a való életben. Legalábbis én nem tudok elképzelni olyan szituációt, párbeszédet, amiben ez a mondat elhangozna.

mraz mraz 13. август 2015. 13. август 2015. 20:49:37 UTC flag Report link Пермалинк

@pernilla8,

A cél amit írsz: Számomra ez nagyon furcsa, és ha így hallanám, biztos felkapnám rá a fejem.

FIGYELEMFELKELTÉS.

Ahogy írod: Le lehet írni ilyen mondatokat.

Ezek szerint eléri (elérte) a célját. (....biztos felkapnám rá a fejem)

bandeirante bandeirante 13. август 2015. 13. август 2015. 21:08:27 UTC flag Report link Пермалинк

Ha a figyelemfelkeltés a cél, akkor a "kiszera méra mibéva bávatag" is tökéletesen megfelel.

bandeirante bandeirante 13. август 2015. 13. август 2015. 21:16:05 UTC flag Report link Пермалинк

Szóval azért nem jó, mert ha megkérdezel 10 magyar anyanyelvűt, hogy a fába szorult féreg mit csinál, akkor azt fogják mondani, hogy üvölt. Vagy ordít. Ennél többet nem tudnak róla. És ha megkérdezed őket, szerintük mit jelent az, hogy "úgy élek, mint a fába szorult féreg", akkor nagy valószínűséggel vagy nem fogják tudni, vagy azt mondják majd, hogy végig ordítozom az életemet.

bandeirante bandeirante 14. август 2015., измењена 14. август 2015. 14. август 2015. 05:42:05 UTC, измењена 14. август 2015. 18:10:43 UTC flag Report link Пермалинк

(Ez válasz arra a törölt kérdésre, hogy fogják-e érteni az olvasók):

Nem fogják.

pernilla8 pernilla8 14. август 2015. 14. август 2015. 20:17:55 UTC flag Report link Пермалинк

@mraz

Én eddig úgy tudtam, hogy itt mi egy olyan mondatadatbázist építünk, aminek egyik fő célja a nyelvtanulók segítése. Ez a mondat a jelenlegi formájában félrevezető egy nyelvtanulónak.
Ha Martika azért írta így a mondatot, mert játszott a kifejezéssel, és olyan mondatot akart alkotni, aminek mondjuk egy irodalmi műben helye lenne, figyelemfelkeltés, megdöbbentés céllal, akkor ez tök jó, de célszerű lenne megjelölni valami címkével, hogy aki idetéved, tudja, hogy csak nyelvi játékról van szó.

Ha viszont nem így van, akkor alakítani kellene rajta szerintem. Akár mellé lehetne írni egy másik mondatot, abból kiindulva, amit bandeirante írt. Pl. "Én úgy élek, mint egy fába szorult féreg. Végigordítozom az életem." Hogy egyértelmű legyen a dolog.

mraz mraz 14. август 2015. 14. август 2015. 20:53:41 UTC flag Report link Пермалинк

@pernilla 8, Tégy belátásod szerint .....

Metadata

close

Ознаке

View all tags

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Логови

This sentence is original and was not derived from translation.

Én űgy élek, mint egy fába szorult féreg.

додато од стране корисника Martika, 10. август 2015.

Én úgy élek, mint egy fába szorult féreg.

измењено од стране корисника Martika, 10. август 2015.

повезано од стране корисника Muelisto, 12. август 2015.

повезано од стране корисника Muelisto, 12. август 2015.

повезано од стране корисника bandeirante, 12. август 2015.