menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4463660

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

danepo danepo August 21, 2015, edited August 21, 2015 August 21, 2015 at 8:38:01 AM UTC, edited August 21, 2015 at 8:42:48 AM UTC flag Report link Permalink

ĉu
foje ➡ Bonvolu
Bonvolu kontroli la pneŭpremon.

Ĉu vi bonvolas kontroli la pneŭopremon?

PaulP PaulP August 21, 2015 August 21, 2015 at 8:45:50 AM UTC flag Report link Permalink

Mi longe cerbumis, kiel traduki tiun simplan vorteton "mal" en la germana, aŭ la nederlandan samsencan "eens". Ĝi esprimas iun tre ĝentilan peton, sugeston. Laŭ mi la esperantlingva "bonvolu" estas multe tro forta.

Post tiu longa cerbumado mi uzis "foje", sed mi ne kontentas pri ĝi.

danepo danepo August 21, 2015 August 21, 2015 at 9:54:34 AM UTC flag Report link Permalink

La danaj vortaroj nomas ĝin "mildiga" aŭ "bagateliga" vorteto.
Kontrolu la pneŭopremon! (ordono)
Ĉu vi bonvolas kontroli la pneŭopremon? (mildigita ordono)


lige adv8 http://m.vortaro.dk/#/lige

PaulP PaulP August 21, 2015 August 21, 2015 at 10:06:44 AM UTC flag Report link Permalink

Jes, mi akceptas vian sugeston! Dankon!

PaulP PaulP August 21, 2015 August 21, 2015 at 12:31:09 PM UTC flag Report link Permalink

Aleksandro sugestis, ke "mal" egalas al "iam kiam vi havas tempon", "iam kiam vi deziras". Tion mi fakte preferas, eĉ se ĝi estas longa.

al_ex_an_der al_ex_an_der August 21, 2015 August 21, 2015 at 2:00:13 PM UTC flag Report link Permalink

Eble okazis miskompreno. Mi parolis pri la etimologio, ne proponis tradukojn, kaj cetere konsentas kun la tradukproponoj de danepo.

PaulP PaulP August 21, 2015 August 21, 2015 at 2:22:56 PM UTC flag Report link Permalink

Ne, ne estis miskompreno! Sed mi ankoraŭ ne vere kontentas pri la diversaj tradukoj. Eble iam la sankta zamenhofa lumo inspiros min :-)

danepo danepo August 21, 2015 August 21, 2015 at 3:30:39 PM UTC flag Report link Permalink

ĉu "ĉu vi povus" estus pli bona.

Kontrolu la pneŭopremon!
Ĉu vi povus kontroli la pneŭopremon?

ekz.
Ĉu vi povus mallaŭtigi?
Ĉu vi povus enregistriĝi?
Ĉu vi povus helpi?
Ĉu vi povus silenti?
ktp.
ĉu ne "Ĉu vi povus silenti?" estas mildigita versio de "Silentu!" ?

http://tatoeba.org/eng/sentence...rom=und&to=und

al_ex_an_der al_ex_an_der August 21, 2015, edited August 21, 2015 August 21, 2015 at 4:49:15 PM UTC, edited August 21, 2015 at 4:52:47 PM UTC flag Report link Permalink

Karaj amikoj! Laŭ mi male la uzo de "povus" ne estas rekomendinda.
La sufikso -us en Esperanto signas, ke la ago ne estas reala, sed nur imagita, fikcia.
En pluraj lingvoj la koncerna formo de la verbo estas uzata ankaŭ kun aliaj signifoj. Oni esprimas per unu sama formo jen konjunktivon, jen dubon, jen ĝentilecon, jen nerektan parolon. (Hm, tio estas tute diversaj signifoj, ĉu ne?) Imiti tion en Esperanto kontraŭas al la baza principo de Esperanto, ke sufikso havu ĉiam la saman signifon. Mi scias, ke estas esperantistoj, kiuj opinias, ke tiaj konsideroj malpli gravas ol la komforto de la imitado (almenaŭ se la propra gepatra lingvo funkcias tiel). Tamen mia konvinko estas, ke Esperanto devas obei al certa aro de striktaj bazaj reguloj, se oni ne volas, ke ĝi iom post iom iĝu same malfacila kiel aliaj lingvoj.

danepo danepo August 21, 2015, edited August 21, 2015 August 21, 2015 at 5:22:41 PM UTC, edited August 21, 2015 at 5:40:40 PM UTC flag Report link Permalink

laŭ PMEG:

US por mildeco
Oni ankaŭ uzas US-modon por pli milde prezenti petojn aŭ dezirojn

http://bertilow.com/pmeg/gramat...aga.html#i-e6l

al_ex_an_der al_ex_an_der August 21, 2015 August 21, 2015 at 8:34:05 PM UTC flag Report link Permalink

Nu, priskribismaj gramatikistoj devas priskribi ankaŭ misevoluojn - tio estas ilia sorto. ;-)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2893066Überprüf mal den Reifendruck!.

Kontrolu foje la pneŭopremon.

added by PaulP, August 21, 2015

linked by PaulP, August 21, 2015

linked by PaulP, August 21, 2015

Ĉu vi bonvolas kontroli la pneŭopremon?

edited by PaulP, August 21, 2015