
"Poker oynadığım çevrimiçi kullanıcıların çoğu yeniler." Böyle mi oluyor şimdi bu?

BuzulkusuPenguin, bilmiyorum. Sen Türksün. :-) Ama doğru görünüyor.
I added these English sentences because I didn't know how to translate "with" in Turkish in this context: "...I play poker WITH..." There is no need to say "ile" at all in this case?

have been → are ??

Evet Türk'üm :) İngilizce'm de henüz ana dilim gibi değil, daha orta düzeylerdeyim. Bu cümle normalde bana şöyle geliyor.
"Most of the online users">"Çevrimiçi kullanıcıların çoğu"
"I play poker with have been newbies.">"Yeni olanlarla poker oynuyorum."
Yani "Çevrimiçi kullanıcıların çoğu, poker oynuyorum yeni olanlarla."
Neyse, kafamız karışmasın.
Siz poker demişken, biz de en çok batak oynarız :D

danepo, "have been" is OK here. It gives a sense of the online users' having mostly been newbies when I first started playing the game, but perhaps less so at this time.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by DostKaplan, August 25, 2015
linked by danepo, August 29, 2015
linked by BuzulkusuPenguin, August 29, 2015
linked by Ooneykcall, August 29, 2015