
Nem tudom. Az angol mondat alapján nyilvánvaló, hogy múlt. Viszont a magyarban csekély ennek az értelme. Ugyanis, ha a múltban valaki szteroidokat szedett, már senkit nem érdekel (kivéve Schwarzeneggert... bár az ő esete sem váltott ki senkiből semmilyen reakciót).

Szerintem a múltban állapította meg a tényt, ami nyilvánvaló volt.
Hasonló példák:
https://tatoeba.org/hun/sentences/show/682934
https://tatoeba.org/hun/sentences/show/4461331 (by maaster)

Azt a részét nem is firtattam, hogy múlt, mert az és régmúlt...
de nincs kizárva, hogy az a testépítő még jelenleg is szedi a szereket, - hacsak nem
sok-sok évvel ezelőtt történt a dolog (persze az is lehet, hogy nem) - és a magyar jelent
nem mint egy jelen cselekvést leíró igeidőt használnék, hanem mint általános érvényűt.
Az, hogy azokat szedi, magában foglalja azt is, hogy a múltban is szedte őket (nem "kezdett el szedni"). A példaként felhozott két mondat csak a bekövetkezett esemény szempontjából figyeli az "elkövető" milyenségét, egy egyszeri esemény, ami vmi bekövetkezéséhez vezetett.
Egy-egy mondatból nehéz megtudni az igazságot és abszolút pontosan fordítani.
Tominál tüdőrákot diagnosztizáltak, mert dohányzott.
Tominál tüdőrákot diagnosztizáltak, mert dohányzik.
Ezt a két mondatot angolra lefordítani szerintem csak past perfect-tel lehet (mármint a 2. tagmondatot), mert a főmondat present simple-jéhez képest csak előidejűségből lehet megállapítani, függetlenül attól, hogy az után mi történt/történik.
Magyarban az első verziót (...dohányzott) akkor használjuk, ha Tomi leszokott már vagy azóta elhalálozott. Amúgy a másodikat.
Nem tudom, elég érthetően írtam-e le, amit akartam.

@maaster: Elbonyolítod az egészet. Valójában sokkal egyszerűbb a helyzet.
Nyilvánvaló volt, hogy a testépítő szteroidokat szedett. A főmondat múlt idejű, mondjuk beszámol egy versenyről, ahol mindenki láthatta. Tehát látták a versenyen, hogy a verseny előtt szteroidokat szedett. Előidejűség. Kész, ennyi, ennél többet nem kell róla mondani.

Egyébként a "szedett" se igazán jó, mert azt arra mondják, ha valaki szájon át veszi magához a szert, miközben a szteroidokat általában injekcióval juttatják a szervezetbe.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4433093
added by maaster, August 25, 2015
linked by maaster, August 25, 2015
edited by maaster, August 27, 2015