
"İki yıl önce tek bir kelime Türkçe konuşmazdım" olması gerekmiyor mu?
O zaman hiç Türkçe bilmezdim şimdi kitap okuyacak kadar biliyorum demek istiyor sanırım.
Yine de Fransızcası daha iyi olan birine sormak lazım.

@metaozturk haklısın. Dalgınlığıma gelmiş.

http://french.about.com/od/vocabulary/a/ilya.htm
Şu bağlantıda "il y a" nın diğer anlamının ago olduğu yazıyor.

Evet. Biliyorum :)
O yüzden kafam karıştı zaten.
İki anlamı da var.
Il y a = ago
Il y a = var
Kafam karıştı "depuis 2 ans je ne parlais aucun mot ...." gibi çevirdim. İki yıldır Türkçe konuşmadığım halde şimdi okuyabiliyorum gibi algıladım il y a'yı "depuis" gibi çevirince.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4489948
added by maydoo, September 4, 2015
linked by maydoo, September 4, 2015
edited by maydoo, September 4, 2015