menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4491320

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Raizin Raizin September 5, 2015 September 5, 2015 at 3:41:58 AM UTC flag Report link Permalink

A quote from 田園雑感 (Miscellaneous Thoughts on the Countryside, 1912) by Torahiko Terada.

Here is a more literal translation as an additional guide for any that might wish to translate the quote through English:

In the countryside, the grass as well as the trees as well as the rocks have breaths that sink of humans, [and they] accost me (to say something to someone you are not in a conversation with, usually to start a conversation), [and they] cling/grasp on to me; but in the city, even the passengers of a full train packed tight are silent just like pebble(s) on riverbed(s), and each is thinking about him/herself.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #4310857田舎では草も木も石も人間くさい呼吸をして四方から私に話しかけ私に取りすがるが、都会ではぎっしり詰まった満員電車の乗客でも川原の石ころどうしのように黙ってめいめいが自分の事を考えている。.

In the countryside, the breath of the grass, the trees, and the rocks has the foul smell of humans. They call to me from all directions, and they cling to me. But in the city, even in a jam-packed train, every passenger is as quiet as a pebble on the riverbed, and every one of them is only thinking of themselves.

added by Raizin, September 5, 2015

In the countryside, the breaths of the grass, the trees, and the rocks have the foul smell of humans. They call to me from all directions, and they cling to me. But in the city, even in a jam-packed train, every passenger is as quiet as a pebble on the riverbed, and every one of them is only thinking of themselves.

edited by Raizin, September 5, 2015

In the countryside, the breaths of the grass, the trees, and the rocks have the foul smell of humans. They call to me from all directions, and they cling to me. But in the city, even the passengers of a jam-packed train are as quiet as pebbles on the riverbed, and everyone is only thinking of themselves.

edited by Raizin, September 5, 2015