
ĉio *estus* bone nun.

Pardonu, vi ne konvinkis min - laŭ mi 'stati bone' perfekte esprimas la nocion 'to be all right', kaj ne devias de la PIVe aprobita lingvaĵo - PIV fakte listigas 'stati' kiel apartan verbon sub la kapvorto stat/o, kaj citas kazon, kiam Zamenhof uzis ĝin. Mi ja ne deziris uzi 'bona', ĉar tiel mi atribuus al 'ĉio' internan kvaliton, dum vere la anglalingva frazo temas pri ĝia stato.
Cetere, jam via proponata korekto montras eraron - "Ĉio estus bone nun" - bone ne devus esti adverbo, ĉi-kaze, sed adjektivo.
Do, por certigi ke mi ne tro haste reviziu, ĉu vi almenaŭ komplezus klarigi kial vi ne taksas mian tradukon taŭga?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #30995
added by Benjameno, August 4, 2010
linked by Benjameno, August 4, 2010
linked by martinod, January 30, 2011
linked by sadhen, July 17, 2012
linked by marcelostockle, October 20, 2012