
(eo) Oni atentu, ke la Esperantaj tradukoj respondas al du malsamaj eblaj signifoj de la franca frazo : renkontiĝo INTER alparolatoj (aŭ inter alparolato aŭ alparolatoj kaj aliulo aŭ aliuloj), aŭ renkontiĝo de la parolanto aŭ priparolato (au priparoltoj) KUN la alparolato aŭ alparolatoj.
(fr) Qu'on prenne garde que les deux traductions en espéranto correspondent à deux significations différentes que peut avoir la phrase française : une rencontre ENTRE deux ou plusieurs des personnes auxquelles on s'adresse (ou entre celle-ci ou celles-ci et une ou plusieurs personnes tierces), ou une rencontre de celle qui parle ou de celle ou celles dont on parle AVEC celle ou celles auxquelles on parle.

oui mais justement, je pense que les traductions en d'autres langues explicitent naturellement les différents sens possibles, sans qu'il soit nécessaire de souligner l'ambiguïté par d'autres moyens...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #352075
added by sacredceltic, August 4, 2010
linked by sacredceltic, August 4, 2010
linked by fs, October 5, 2010
linked by fs, October 5, 2010
linked by Shishir, December 22, 2011
linked by marafon, October 3, 2015