
En la hispana vi ne bezonas esprimi la pronomojn "yo", "tu" ktp, sed en Esperanto vi ja devas.
-> Ili diris al ili, ke ili ludis apud la parko.
(Mi konfesas, ke la frazo ne estas tre eleganta pro la tri okazoj de "ili". Eble iu havas pli bonan sugeston.)

Post du semajnoj sen reago mi realigis la proponitan korekton.

La subfrazo temas pri volo aŭ ordono, ne pri fakto. Do, mi pensas, ke oni devas uzi la volan tempon ("ludu").
Ankaŭ "les dijeron" povas referi ĝenerale al iu ajn, ne precize al aparta "ili". Tio estas esprimita en Esperanto per "oni". Do, ambaŭ tradukoj, "ili" kaj "oni", validas, sed havas malsaman sencon.

Post du semajnoj sen reago mi realigis la proponitan ŝanĝon.

Dankon miaj karaj.
Mi nun ne havas multe da tempo.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4523824
added by ponisio7, September 15, 2015
linked by ponisio7, September 15, 2015
edited by ponisio7, September 15, 2015
edited by al_ex_an_der, September 30, 2015
edited by PaulP, April 6, 2017