menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #452757

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic August 9, 2010 August 9, 2010 at 8:13:34 PM UTC flag Report link Permalink

I think there is a discrepancy in this translation, maybe from Russian. The German sounds different...

FeuDRenais FeuDRenais August 9, 2010 August 9, 2010 at 8:17:18 PM UTC flag Report link Permalink

What does the German say?

It's very possible, because the Russian алмаз and бриллиант both translate as "diamond". There is a difference, but my total lack of knowledge in jewelry and precious stones probably didn't detect it. The best I could do (in 5 minutes of quick Wikipedia research) was "diamond" and "gem"...

FeuDRenais FeuDRenais August 9, 2010 August 9, 2010 at 8:17:42 PM UTC flag Report link Permalink

Oh, but I see the German only has one stone...

FeuDRenais FeuDRenais August 9, 2010 August 9, 2010 at 8:20:59 PM UTC flag Report link Permalink

K, I fixed it. Let me know if this still doesn't sound right...

Objectivesea Objectivesea October 12, 2014 October 12, 2014 at 8:21:47 AM UTC flag Report link Permalink

The French, Dutch, two Esperanto versions and two German versions all mean: "The diamond in this ring is polished." I don't know what the Japanese and Turkish versions mean.

If the Russian sentence is trying to say something else, such as "This ring does not have a diamond but a semi-precious stone," then it should probably be delinked from all the others. It would still be a valid sentence, just not one with the same meaning as the others.

danepo danepo October 12, 2014 October 12, 2014 at 9:46:22 AM UTC flag Report link Permalink

Isn't deu:geschliffen = eng:cut ??

sacredceltic sacredceltic October 12, 2014 October 12, 2014 at 11:17:52 AM UTC flag Report link Permalink

@danepo
deu:geschliffen also means polished...

Selena777 Selena777 October 12, 2014 October 12, 2014 at 11:26:57 AM UTC flag Report link Permalink

@Objectivesea
As I know "алмаз" means a "raw" diamond and "бриллиант" means a facetted diamond.

Objectivesea Objectivesea October 12, 2014 October 12, 2014 at 12:35:53 PM UTC flag Report link Permalink

So does the Russian means something like:

"This is not a native, rough diamond but a polished, faceted jewel."

If so, would it help to separate the two groups of sentences as I suggested in an earlier comment, and emphasize the full meaning in Russian with additional adjectives to possibly make the distinction more clear?

Ooneykcall Ooneykcall October 12, 2014 October 12, 2014 at 12:40:50 PM UTC flag Report link Permalink

Doesn't it still mean essentially the same by saying that the jewel is not a raw one, but a polished one?
It's probably the most natural way in Russian to translate the sentence, since there isn't a single word for "any" diamond.

Selena777 Selena777 October 12, 2014 October 12, 2014 at 4:30:07 PM UTC flag Report link Permalink

@Objectivesea
Yes, it means.

I would translate it as "Алмаз в этом кольце ограненный". More natural sentence is "Это кольцо с ограненным алмазом", but the literal translation of that is "This is a ring with a faceted diamond".

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #442265В этом кольце не алмаз, а бриллиант..

What's in this ring is not a diamond, but a gem.

added by FeuDRenais, August 5, 2010

The diamond in this ring is polished.

edited by FeuDRenais, August 9, 2010

linked by duran, August 26, 2011