
Японское было написано как перевод с немецкого, в котором "другие произведения" отсутствуют. Которое звено слабое?

Ээээ... даже и не знаю. В японском присутствует послелог など (nado), который при перечислении переводится, как "и т.д., и т.п., и др." Можно его переводить как "как например, такой как" и т.п. Т.е. в любом случае по-русски возникают "другие произведения".

Каким образом "другие произведения" возникают из "как например: [перечисление имеющегося]"?

А вы попробуйте мое предложение переиначить в таком ключе.

"Другие произведения" в виду по замыслу не имелись, судя по полученному ответу. Конечно, если и это вероятный смысл, то ошибки нет, но изначальная-то задумка без перевода остаётся. Misleading опять-таки. Если это сочетается с вашей work ethic, то пожалуйста. :|

Минуточку, что значит "не имелись в виду" и какая изначальная задумка?

То и значит, что "других произведений" в немецком не прослеживается и Томми-сан не имел в виду их добавлять, судя по его ответу на заданный мной вопрос.
Хватит придумывать-то, всё вам прекрасно ясно, вы же лучший ум всея рускорпуса. :>

Только что прочел ваш с Томми диалог.
Я-то с японского переводил, вот в чем незадача. А Томми хотел добавить нюанс "such as". Что этот нюанс означает как не то, что существуют и другие, подобные названным?
Лучший ум? Proud o' the title, as the Living Skellinton said, ven they show'd him. (c) :-D

such as, предваряющий примеры, логически не означает обязательно существования чего-либо сверх перечисленного, скорее он не отрицает его. xD Говорящий указывает, что приведённый список не является гарантированно всеохватным, насколько ему известно. Иная интерпретация — что "например" указывает на то, что говорящему гарантированно известно, что названный им список не полон, т.е. что ему известен более полный список — слишком широка: в таком случае отсутствует ясное выражение для того, когда говорящему неизвестно точно, полон список или нет. Естественно, часто за выражением, открывающим пример, следует заведомо неполный список, но это не обязательно так. (Представим это так, что говоря "а именно" (i.e.), я уже имею представление о полном списке, который намерен озвучить, а говоря "например" (e.g.), я намерен припомнить и перечислить несколько элементов списка, и если список невелик, то может оказаться, что перечисленными окажутся все элементы, но я не имел такого намерения заранее.) Из оригинала мы не можем сделать вывод, полон приведённый список или нет. Если из японского однозначно и несомненно следует, что приведённый список неполон, тогда уже то предложение вносит в перевод логическую неточность.

Ну что я могу сказать... Давайте уже начинайте учить японский. У вас это сильно быстрее моего пойдет. Глядишь, сможем истину устанавливать легче. :-) Сейчас же мне на всякие грамматики приходится полагаться:
http://krakozyabr.ru/2012/03/ch...3%81%A6-nante/
В общем, не могу я сказать, что мои "и другие" есть полная отсебятина. Другое дело, что мне предложение мое перестает нравиться, так как всё перечисленное не есть произведения, а жанры. Придется, видимо, переделать и отстегнуть. :-)

Запиливать вариативные переводы — наше всё. Я лишь к тому, что неплохо было бы в их числе также добавить тот, который и к оригиналу ближе, чтобы ненароком не запутать кого. Чтоб можно и к немецкому прилинковать было: жанр Lieder (букв. "песни") в принципе аналог романса на нашей почве, покуда мы не музыковеды и точная детализированная терминология не требуется.

Так, это, вам и карты в руки, вы ж вроде переводите с немецкого. :-)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2223750
added by sharptoothed, September 18, 2015
linked by sharptoothed, September 18, 2015
edited by sharptoothed, September 18, 2015