
Je ne sais pas quelle est la phrase originale mais il me semble que celle en espéranto et celle en anglais s'accordent sur « d'ici une heure » ou « en moins d'une heure ».
Je crois que « dans une heure » se dirait « post unu horo » en espéranto et « in an hour » en anglais.

J'avoue que je ne me souviens plus de la phrase originale. Si c'était l'anglais, le sens serait peut-être "en moins d'une heure".
Si d'autres commentaires vont dans ce sens, je l'adapterai.

je pense que « en moins d'une heure » serait parfait...

D'après la numérotation, la version anglaise est antérieure à la version espéranto, qui est antérieure à la version française.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #235778
added by hirymnak, August 8, 2010
linked by hirymnak, August 8, 2010
linked by GrizaLeono, September 15, 2010
edited by hirymnak, November 4, 2011
linked by AsliAbbasi, March 11, 2012
linked by mervert1, September 20, 2013
linked by nimfeo, January 26, 2014
linked by maydoo, October 11, 2014
linked by PaulP, May 18, 2015
linked by AmarMecheri, August 28, 2018
linked by AmarMecheri, August 28, 2018
linked by Aiji, December 20, 2022
linked by marafon, January 28, 2023