
... vivajn. (?)

Mi dubis (dubas)...

Laŭ mi ambaŭ eblas, sed la traduko de Carlosalberto estas pli preciza.
Jen kiel ili ĉasas elefantojn vivaj. =
This is how they hunt elephants alive.
Jen kiel ili ĉasas elefantojn vivajn. =
This is how they hunt living elephants.

Dankegon, Paul.

Ankaù dubis kaj dubas. Sed, verdire, chu eblas chasi ne-vivantajn elefantojn ?

Nu ja, sed la vorto "vivaj" probable ne rilatas al la ĉasistoj. Ne vivantaj ĉasistoj ŝajne ne ĉasas :-)
Prave, la frazo estas iom stranga.

Eble "kaptas" pli taŭgas. [?]

Por mi (almenaù kiel francparolanto), "kaptas" pli taùgus, jes ja, char ghi estas pli preciza ol "chasi" :
Persekuti bestojn por ilin kapti aŭ mortigi: ĉasi kuniklojn, perdrikojn, aprojn, fiŝojn...
aù "chasser" :
Poursuivre pour capturer ou tuer, en se livrant au sport de la chasse.
Cetere trovighas en la portugallingvaj frazoj : "capturam / capturados" ...

+1
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1403689
added by carlosalberto, October 2, 2015
linked by carlosalberto, October 2, 2015
linked by PaulP, October 2, 2015
linked by PaulP, October 2, 2015
edited by carlosalberto, October 4, 2015
linked by Rovo, October 4, 2015