menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #457553

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

qdii qdii October 26, 2010 October 26, 2010 at 10:12:14 AM UTC flag Report link Permalink

could this sentence be unlinked to german ?
"ihre Namen" in German stands for "vos noms" in French, and not for "leurs noms"

sacredceltic sacredceltic October 26, 2010 October 26, 2010 at 10:16:17 AM UTC flag Report link Permalink

ben non, je ne crois pas, "ihre Namen", ça veut dire "leurs noms"
"vos noms" c'est "eure Namen"...

MUIRIEL MUIRIEL October 26, 2010 October 26, 2010 at 10:17:21 AM UTC flag Report link Permalink

non, c'est correct "leurs noms" se traduit "ihre Namen" aussi

sacredceltic sacredceltic October 26, 2010 October 26, 2010 at 10:18:01 AM UTC flag Report link Permalink

et pourquoi un "français" fait-il des commentaires en anglais sur une phrase française traduite de l'allemand ?!?

kroko kroko October 26, 2010 October 26, 2010 at 10:18:48 AM UTC flag Report link Permalink

I don't agree. "ihre Namen" means the third person in german.
"ihren Namen" would be "vos noms". But my french is quiet bad. I got it from Leo:
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&search=leurs
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&search=vos

MUIRIEL MUIRIEL October 26, 2010 October 26, 2010 at 10:19:09 AM UTC flag Report link Permalink

ayant vu le commentaire de sacredceltic qui parle mieux allemand que moi :), je précise: vos (singulier) noms = eure Namen, vos (pluriel) noms= Ihre Namen (Ihre avec un majuscule)

qdii qdii October 26, 2010 October 26, 2010 at 10:20:14 AM UTC flag Report link Permalink

parce que je suis en train d'apprendre l'allemand, et que je crois avoir vu une erreur là où apparemment il n'y en a pas

MUIRIEL MUIRIEL October 26, 2010 October 26, 2010 at 10:21:19 AM UTC flag Report link Permalink

ouf, je suis déconcentrée, si on échange "pluriel" et "singulier" dans mon commentaire, alors c'est correct - désolée

sacredceltic sacredceltic October 26, 2010 October 26, 2010 at 10:23:13 AM UTC flag Report link Permalink

ben oui, mais là, il n'y a pas de I majuscule, donc c'est soit le pluriel de la 3ième personne féminin, soit la 3ième personne du pluriel, qui est mon choix de traduction ici. Donc si vous pouviez laisser ma phrase correcte tranquille et mettre les commentaires de traduction de "Ihre" avec une majuscule sur les traductions correspondantes à cette phrase allemande qui n'est pas celle que je traduis ici...

qdii qdii October 26, 2010 October 26, 2010 at 10:26:35 AM UTC flag Report link Permalink

ok guys au temps pour moi :)

MUIRIEL MUIRIEL October 26, 2010 October 26, 2010 at 10:28:45 AM UTC flag Report link Permalink

j'ai déjà dit dans mon premier commentaire que ta phrase est correcte, le reste était pour expliquer à qdii et corriger mes propres erreurs de déconcentration

sacredceltic sacredceltic October 26, 2010 October 26, 2010 at 10:29:41 AM UTC flag Report link Permalink

tu voudrais pas aller te déconcentrer ailleurs que sur mes phrases ?

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #378876Ich habe ihre Namen vergessen..

J'ai oublié leurs noms.

added by sacredceltic, August 9, 2010

linked by sacredceltic, August 9, 2010

linked by sacredceltic, October 26, 2010

linked by Flieg, December 30, 2010

linked by Shishir, February 5, 2013

linked by sundown, July 16, 2021