
Ce n'est pas le même sens que la traduction en japonais/anglais non ?

Mais ma phrase n'est pas directement liée aux phrases en japonais et anglais (liens gris), le seul lien direct est avec l'allemand (lien vert)
Il n'est pas rare que via d'autres langues, des différences d'interprétation apparaissent au second degré, à cause de mots ou de formes à sens pluriel ou élargi dans certaines langues.
Le guide du bon contributeur insiste pour ne pas tenir compte des autres traductions. On ne traduit jamais qu'une seule phrase vers une ou plusieurs autres phrases, éventuellement variées. Il est donc normal que des différences apparaissent de traduction en traduction. les langues ne se correspondent pas 2 à 2. https://docs.google.com/documen...YOPdQn4&hl=fr#

Oui j'avais déjà lu ce guide. Je comprend que certaines langues apporte des nuances difficilement traduisibles, mais si, comme dans ce cas, on se retrouve avec des nuances tout de même bien différentes, n'y a-t-il pas un problème ? ( c'est un peu comme le téléphone arabe ^^" )
Cependant, je n'avais pas encore compris le rôle des flèches grisées/vertes.

Enfin par problème, je veux dire que par exemple pour l'anglais qui apprend le français, quand il verra la phrase que tu as traduite, apprendra donc une "erreur" ?

>c'est un peu comme le téléphone arabe ^^
Oui, la traduction, c'est du téléphone arabe.
Si tu traduis du japonais, en particulier, tu t'aperçois souvent que le nombre ou le genre est vague...
La commission européenne a réalisé une étude montrant que la retraduction - dans les langues de l'Union - d'un document pouvait faire perdre jusqu'à 80% de son sens !
C'est inéluctable. Nos langues sont vagues, imprécises, pleines d'idiomes intraduisibles. En dehors des langues construites, entre autres, justement pour éviter ces imperfections, les langues sont des outils imparfaits, inséparables des hommes et des cultures qui les véhiculent.
Moi je vis en Belgique, et même là où on croit parler la même langue, il y a plein d'incompréhensions, alors que Bruxelles n'est qu'à 1h25 de Paris...
Même dans les sommets entre chefs d'états du monde, qui disposent pourtant des meilleurs interprètes, il y a des centaines d'anecdotes d'incompréhensions graves, ayant frôlé le déclenchement de guerres...
>Enfin par problème, je veux dire que par exemple pour l'anglais qui apprend le français, quand il verra la phrase que tu as traduite, apprendra donc une "erreur" ?
Oui, c'est un problème, mais l'apprenant doit comprendre la différence entre les liens verts et les liens gris.
Je pense qu'il faudrait des paramètres de configuration pour différencier celle du contributeur de celle du simple lecteur/apprenant...
De fait, beaucoup de apprenants utilisent Tatoeba comme une source centrale dont ils exportent des listes pour apprendre dans des applications de cartes Flash, par exemple.

pour cet exemple, je trouve que l'écart entre le français et l'anglais est faible :
Comme nous visitions Okinawa, nous vîmes l'oiseau. = Alors que nous visitions Okinawa, nous vîmes l'oiseau. => Nous vîmes l'oiseau quand nous visitâmes Okinawa...

Oui je m'en doute et je comprend :)
Donc si j'ai bien compris, si je veux traduire une phrase de Taoeba, je dois bien sélectionner la phrase d'origine depuis laquelle je traduis ?

oui, absolument ! C'est la seule manière correcte de procéder ! Et d'ailleurs tu vois alors que le rectangle d'édition de ta traduction cache À DESSEIN les autres traductions, pour ne pas être influencé...

Je comprends bien maintenant, merci :D
J'avoue avoir beaucoup fait cette erreur, mais je ne pense plus la refaire à présent :)

>J'avoue avoir beaucoup fait cette erreur, mais je ne pense plus la refaire à présent :)
Alors il faut demander à un gestionnaire du corpus de détacher tes phrases des phrases de départ incorrectes et les rattacher là où il faut.
Tu traduisais du japonais vers le français et tu es partie de l'anglais ?

Quand je voyais un "pack" de phrase et que je repérais du japonais ou de l'anglais, je traduisais, sans prendre en compte la langue en première, qu'elle soit en allemand, en chinois en hébreu...

c'est très vilain...

Oui très, je peux tenter d'en corriger moi même.
Néanmoins, je pense qu'il faudrait préciser quelque part ce problème. Parce qu'en ayant lu le guide du contributeur, j'avais l'image que quand on veut traduire une phrase, elles sont toutes à niveau égal, et je n'ai vu nulle part écrit quelque chose à propos des flèches :/
Désolé de mon erreur :s

Mince, pas possible de supprimer sa propre phrase apparement :/

Bon, comme tu ne possèdes que 75 phrases, ce n'est pas trop dramatique...
Tu ne peux pas corriger toi-même car tu ne disposes pas des privilèges permettant de détacher et rattacher des phrases.
Un gestionnaire du corpus doit s'en occuper...
Tu peux lui en faire directement la demande par message privé.

>Mince, pas possible de supprimer sa propre phrase apparement :/
Non, seuls les gestionnaires du corpus le peuvent, et c'est pas plus mal si tu veux mon avis...

J'ai envoyé un e mail, avec toutes mes phrases à corriger, et j'ai dit depuis quelle langue j'ai traduit, ça sera suffisant ?

À qui ?

team@tatoeba.org
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #342022
added by sacredceltic, August 10, 2010
linked by sacredceltic, August 10, 2010