menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #458582

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Aleksandro40 Aleksandro40 October 20, 2010 October 20, 2010 at 6:27:01 PM UTC flag Report link Permalink

Ez a fordítás nem pontosan fedi a többieket, de szerintem így helyesebb.

sacredceltic sacredceltic October 20, 2010 October 20, 2010 at 6:29:15 PM UTC flag Report link Permalink

??
Mi ne parolas la hungaran sufiĉe bone.
Bonvolu aldoni vian komenton al la hungara frazo.

Aleksandro40 Aleksandro40 October 20, 2010 October 20, 2010 at 9:42:58 PM UTC flag Report link Permalink

La komento celas la hungarajn legantojn (Ĉi tiu traduko ne kovras precize la aliajn, sed laŭ mi ĉi tiel estas pli ĝusta.). Mia traduko en Esperanto: "La celo de tiu standardo estas akurate priskribi la kvalitajn pretendojn de la mielo."

sacredceltic sacredceltic October 20, 2010 October 20, 2010 at 9:50:07 PM UTC flag Report link Permalink

Sed vi devas komenti sur la ĝusta frazo, ne sur alia.
Do, se vi volas komenti la hungara, vi devas alklaki sur la hungara kaj, kiam la hungara estas supre, aldoni vian komenton tie. Ne sur la franca...

Aleksandro40 Aleksandro40 October 20, 2010 October 20, 2010 at 10:01:46 PM UTC flag Report link Permalink

Mi dankas la klarigon. Mi ne sciis la regulon.

sacredceltic sacredceltic October 20, 2010 October 20, 2010 at 10:12:30 PM UTC flag Report link Permalink

Ne gravas.
Vi povas legi la gvidilon en esperanto ĉi tie https://docs9.google.com/docume...&hl=en&pli=1#.
Amike.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #424562Das Ziel dieser Standards ist, die qualitativen Eigenschaften des Honigs genau zu beschreiben..

Le but de ce standard est de décrire précisément les propriétés qualitatives du miel.

added by sacredceltic, August 10, 2010

L'objectif de ce standard est de décrire précisément les propriétés qualitatives du miel.

edited by sacredceltic, August 10, 2010