
Is dat Nederlands of Indiaans???

Misschien zijn ondertitels hier wel gepast :-) Ik versta er niks van.

Paul, pwnen is "Nederlands" voor bezitten. Hoe is het zover kunnen komen?
Naar men zegt doordat bij het zenden van short message system berichten (dat is nu allemaal goed Nederlands, vermoed ik):
1. Engelse woorden gebruiken, dat doet hen "koel" schijnen
2. de tel kwijtraken en een p maken i.p.v. een o
Allemaal goed Nederlands, volgens de 4,385,232ste regel van de Dutch Grammar, goedgekeurd door big brother :-)
(Volgens een andere regel moet in een lang getal om de drie cijfers nu een komma staan in plaats van een punt. En het moet nu maar eens en voorgoed gedaan zijn met dat Europese gepruts!)
:-)

Het gaat inderdaad om videospelletjes- en internetgroepstaal die direct uit het Engels is overgenomen.
Nederlandstalige groepen op het internet zijn relatief klein en zeldzaam, en in ons taalgebied draait men daarom op bepaalde websites en in videospelletjes vaak mee in de Engelstalige groepen. Met dus als gevolg dat veel Engelse internettaal e.d. ook volop in de Nederlandse internettaal wordt overgenomen.
"noob" of "n00b" (zeg: noeb) komt van het Engelse woord "newbie" (nieuweling), en wordt (vaak beledigend) gebruikt om iemand aan te duiden die onervaren of onbekwaam is. Het wordt voornamelijk in online videospelletjes gebruikt voor spelers die slecht zijn in het spel.
Bijvoorbeeld:
- "Hij heeft zichzelf net met z'n eigen bazooka opgeblazen! Wat een noob!"
("wat een noob!" lijkt qua lading erg op "wat een sukkel!" of "wat een idioot!", maar heeft veel meer met bekwaamheid en vaardigheid te maken dan met intelligentie)
"pwn" (zeg: poon) is origineel een typefout van "own" (bezitten), die men op den duur opzettelijk is gaan gebruiken.
"Own" was origineel een Engelse uitdrukking voor wanneer een hacker volledige toegang tot een computer van iemand anders weet te verkrijgen (en daarmee de computer "bezit"), waarna men zowel in Engelse als in Nederlands de term in figuurlijke zin is gaan gebruiken in videospelletjes voor het grondig verslaan van tegenstanders, waarna het in algemene Engelse en Nederlandse jongerentaal is doorgesijpeld.
Met "ownen" (zeg: onen) of "pwnen" (zeg: ponen) bedoelt men gebruikelijk "veel beter zijn dan iemand" of "de vloer aanvegen met iemand" of "iemand voor schut zetten"
Bijvoorbeeld:
- "Ik own jou" (betekent ongeveer: "ik ben overduidelijk beter [hierin] dan jij")
- "ze hebben me helemaal geownd" (betekent: "ze hebben me helemaal ingemaakt" of "ze hebben me helemaal voor schut gezet")
En "noobs pnwen" (zeg: noebs ponen) is dus groepstaal voor "de vloer aanvegen met onbekwamelingen", of iets minder letterlijk: "iedereen helemaal inmaken, dermate dat het overduidelijk is dat je veel beter en bekwamer bent dan de rest". De uitdrukking wordt voornamelijk gebruikt met betrekking tot competitieve videospelletjes die via het internet worden gespeeld.

Bedankt voor de uitleg, beste Raizin. Ik begin te denken aan een ander taalvlagje. Dit is toch geen AN (in mijn tijd ABN, maar nu is men tot het inzicht gekomen dat die B eigenlijk "Beledigend" was voor dialectsprekers).

Inderdaad, daarom had ik de zin gelijk gemarkeerd als 'internet slang' (slang is Engels voor zeer informele taal, of groepstaal/groepsjargon)
Maar al is het geen Standaardnederlands, Nederlands is het zeker. Dus het vlaggetje kan denk ik blijven.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3153589
added by Raizin, October 8, 2015
linked by Raizin, October 8, 2015
linked by GrizaLeono, March 22, 2016