
「もっと」はどこにいったのでしょうか。

この文には「もと」は訳さないかもしれません。Chew your food more better とかに訳したら、私にとってはおかしいです。Properlyがその意味を含めています。

そりゃ more better は文法的におかしいですけど、chew your food more でも変ですか?

それならいいと思いますが、その場合には「よく」の意味は「もう何回か」を表しますか?「正しく」とか「ちゃんと」を表すと思っていたから、そのように翻訳してしまいました。

「よく噛んで」は単純に「たくさん噛んで」という意味です。
You should chew your food more. とかで後に何もつけなくてもいいかもしれません。

そうですね。私が間違って受け取りました。早速直します。

eng
Would you chew your food more please?
jpn
もっとよく噛んで食べなさい。
While this translation conveys the basic idea, it doesn't really match in feeling.
食べなさい seems much more abrupt than "would you .... please".
Minimally, the English needs a comma before "please."

I was aware that the Japanese sentence had a bit of a harsh tone like a command. I imagined how a parent might say this to their child if they were a little annoyed, and actually despite the tone and it being an order, an unimpressed parent is still likely to use "would you" and "please". The use of these words in fact has a slightly negative tone. If you read it in an angry tone, it really comes across as being annoyed.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4629042
added by corbinjurgens, October 24, 2015
linked by corbinjurgens, October 24, 2015
edited by corbinjurgens, October 24, 2015
linked by LinguisticFusion, October 24, 2015
linked by maaster, October 24, 2015
edited by corbinjurgens, October 24, 2015
linked by duran, April 29, 2016