
How many people placed the translation in the wrong area, like i did, :-) because the dividing line between sentences is in the wrong place ? There should be a warning about it in the file about translating sentences, i think.
I will correct my transl later.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4676558

I've unlinked this sentence from #274955.

recognize = узнаю ?

Но контекст же.
В совершенном виде, конечно, "узнать". А вот в несовершенном, если речь идёт о констатации, а не о процессе - таки не бесспорно. "Вы знаете этого человека?" - спрашивают, предъявляя фотографию. (Можно и "узнаёте", но, кажется, в этом кроется предположение, что должны узнать. Нет?) Do you recognise this man? - спрашивают по-английски. И 'do you know this man?' тоже спрашивают, но в это заложен мотив "он вам знаком?", в то время как recognise - о визуальном опознании. Не то чтобы велика разница была, понятно.
Так если вы видите кого-то, кто вам кажется с виду знакомым, но точнее память сразу не выдаёт - разве вы подумаете "я узнаю его"?
А потому, считаю я, в зависимости от контекста подойти может не только "узнать", но и "знать".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #274955
added by Vit, November 4, 2015
linked by Vit, November 4, 2015
linked by Horus, November 4, 2015
unlinked by sharptoothed, November 4, 2015