
Tajperaro (trakvila) korektita.

Estis bela kaj trankvila nokto. --> Ĝi estis bela kaj trankvila nokto. [?]

Nu, la frazo povas esti ĝusta. Ĝi tiam signifas "Estis iam bela kaj trankvila nokto." Sed nun Esperantostern ligis ĝin kun la germana frazo. Do ni devos aŭ malligi la germanan, aŭ ŝanĝi la esperantlingvan.

Dankon por la komento.
Mi deziris esprimi "ĝi estis bela nokto", same kiel la germana traduko esprimas.
Kaj mi eraris, ĉar mi ne ankoraŭ atentas pri la subjekto de esti, pro la franca lingvo.

Dankon! Sed mi miras pri la franca influo. Ĉu ankaŭ en la franca oni ne diras "C'était une nuit..."? Tie "Ce" estas la subjekto, ĉu ne?
Mi rimarkas, ke ofte oni forgesas la subjekton, sed ankoraŭ ne estas klare al mi sub kiu influo tio okazas.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by anino, November 15, 2015
edited by carlosalberto, November 15, 2015
linked by Esperantostern, November 16, 2015
edited by anino, November 16, 2015