
csónakon ?

Szerintem nem csónak. Az angol "boat" nem feltétlenül csónakot jelent, itt inkább kis hajó. Egy csónakban (csónakon) amúgy sem lehet lakni.

Szóval a csónakot át kellene írni kis hajóra vagy vitorlásra.

Látom, süket fülekre talált az észrevételem. Nem baj, nem ez az egyetlen leiterjakab a Tatoebán, még csak nem is a súlyosabbak közül való.

A félreértést az okozza, hogy vannak, akik azt hiszik, hogy a "boat" jelentése csónak. Pedig nem az.

Megnéztem Google a boat-hoz a képeket; a kis evezős csónaktól a jachtig volt mindenféle verzió.
A Wiki-szótár a csónakról definíciójáról: fedélzet nélküli...
https://www.google.de/url?sa=t&...JZ5a7CmxmI6DFQ
(a csónakról tévesen feltételeztem, hogy lehet esetleg fedélzete is)
szó mi szó csónakban nem szokott lakni ember, amennyiben nem egy hobó életmódot folytató egyénről van szó

Nagyon nehéz pontos definíciót adni. Az egyik definíció szerint a "boat" egy fedélzettel rendelkezik, a "ship" több fedélzettel.
De a komphajó például minden esetben "boat" és nem ship, pedig elég nagy komphajók is vannak.
Egy másik definíció szerint: "A ship can carry a boat. A boat cannot carry a ship."
A tengeralattjáró is "boat". Szóval itt szerintem nem csónak.

Egyszerűen lehetne így is:
Tom egy hajón él.

Igen, az is jó. Csak a csónak nem.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1868070
added by mraz, November 24, 2015
linked by mraz, November 24, 2015
linked by mraz, November 24, 2015
linked by mraz, November 24, 2015
linked by mraz, November 24, 2015
linked by mraz, November 24, 2015
linked by mraz, November 25, 2015