menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4723773

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

raggione raggione November 24, 2015, edited November 24, 2015 November 24, 2015 at 9:19:45 PM UTC, edited November 24, 2015 at 9:20:54 PM UTC flag Report link Permalink

Das deutsche "gehen" suggeriert sehr stark "zu Fuß gehen", anders als das englische "go", welches eben dafür ein eigenes Wort (walk) besitzt. "go" beschreibt im vorliegenden Fall einfach den Ortswechsel von A nach B, ohne genau zu beschreiben, wie das geht (siehe: go by plane, go by car).

Die Lösung scheint, entweder "go" ganz verschwinden zu lassen, was ich empfehlen würde, oder es mit "kommen nach" wie in dieser Übersetzung #2843205 wiederzugeben.

Mein Vorschlag wäre: Wie lange, glaubst du, braucht man von hier nach Tokio?
Oder entsprechend #2843205: Wie lange, glaubst du, dauert es, um von hier nach Tokio zu kommen?
Diese letzte Möglichkeit scheint mir etwas gewunden.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #62072How long do you think it takes to go from here to Tokyo?.

Wie lange, denkst du, dauert es von hier nach Tokio zu gehen?

added by bonny37, November 24, 2015

Wie lange, glaubst du, von hier nach Tokio?

edited by bonny37, November 25, 2015

Wie lange, glaubst du, braucht man von hier nach Tokio?

edited by bonny37, November 25, 2015