
Das deutsche "gehen" suggeriert sehr stark "zu Fuß gehen", anders als das englische "go", welches eben dafür ein eigenes Wort (walk) besitzt. "go" beschreibt im vorliegenden Fall einfach den Ortswechsel von A nach B, ohne genau zu beschreiben, wie das geht (siehe: go by plane, go by car).
Die Lösung scheint, entweder "go" ganz verschwinden zu lassen, was ich empfehlen würde, oder es mit "kommen nach" wie in dieser Übersetzung #2843205 wiederzugeben.
Mein Vorschlag wäre: Wie lange, glaubst du, braucht man von hier nach Tokio?
Oder entsprechend #2843205: Wie lange, glaubst du, dauert es, um von hier nach Tokio zu kommen?
Diese letzte Möglichkeit scheint mir etwas gewunden.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #62072
added by bonny37, November 24, 2015
linked by bonny37, November 24, 2015
edited by bonny37, November 25, 2015
edited by bonny37, November 25, 2015