
... Yumi szorgalmazta a szexet.
Nem hangzik magyarosabban?
Az angol (és a francia) mindent kiemel, és egy vonatkozó szerkezettel tekeri meg az egész mondatot; mi jobban szeretjük a letisztult, átlátható egyszerűséget.

@maaster, Más a mondat (2 mondat) jelentése!

@maaster Teljesen igazad van, és nem ez az első eset, hogy előjött ez a kérdés. A fordítás során nem csak azt kell figyelni, hogy mit jelentenek a szavak, hanem azt is, hogy melyik nyelv hogyan fejezi ki a gondolatokat. A magyar nyelv ragozó nyelv, a szórendje meglehetősen szabad, ezért nem szorul rá arra a fajta alanykiemelő szórendre, amelyet az indoeurópai nyelvek gyakran használnak. Ezért az alanykiemelő mondatszerkezeteket általában nem szükséges szó szerint lefordítani.

Ez csak attól függ, hogy melyik szó a nyomatékos.

Akármelyik is, a magyar szórenddel és ragozással ki tudja fejezni, míg az indogermán nyelvekben ehhez sok esetben alanykiemelő szerkezet szükséges. Attól lesz jó egy fordítás, hogy ezeket a dolgokat is figyelembe vesszük, és nem azt nézzük, hogy minden forrásnyelvi szó benne legyen a célnyelvben.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #328915
added by mraz, November 29, 2015
linked by mraz, November 29, 2015