
Vreemd. Wij zouden zeggen "Wees er zeker van".

Hmm, nu je het zegt is het wellicht een anglicisme, van "to make sure".
"Wees er zeker van" hoor je ook in Nederland veel meer dan "maak er zeker van", maar ik koos voor deze in een poging de nuance van "certigi" een beetje beter over te brengen. "Wees er zeker van" is dichter bij "certiĝu". Het verschil is dus dat met "certiĝi" je jezelf zeker maakt dat iets het geval is (volgens PIV: Fari sin certa, aŭ iĝi certa), en met "certigi" je ervoor zorgt dat een bepaald iets zeker gaat gebeuren. (PIV: Fari ion certa; of in andere context ook: Fari iun certa, iemand van iets verzekeren)
Een beter alternatief is dan wellicht "Zorg ervoor dat de lezers zeker de informatie zullen ontvangen die ze nodig hebben."
Of ben ik nou onnodig aan het muggenziften, en is "wees er zeker van" gewoon oké?

Ja, "zorg ervoor" is zeker beter dan mijn voorstel!

En zal ik met of zonder die "zeker" erin doen?
"Zorg ervoor dat de lezers [zeker] de informatie zullen ontvangen die ze nodig hebben."
Ik twijfel of die overbodig is of niet.

Ik denk overbodig.

Oké, bedankt!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2674407
added by Raizin, December 11, 2015
linked by Raizin, December 11, 2015
linked by PaulP, December 11, 2015
edited by Raizin, December 13, 2015