
Sorry, Xandaros. Nach dem Tatoeba-Mission-Statement (natürliche Sätze) klingt dieser Satz eins zu eins dem Englischen nachgebaut.
Wie wäre: Ich habe vor, ein Auto zu kaufen. ?

Hmm, so unnatürlich klingt das meiner Meinung nach nicht.
"Ich habe vor" erscheint mir ein bisschen sehr lose. (Das ist eher "I plan to" oder "I intend to")

Schau mal den Quick Start Guide an: Basic Rules, Punkt 4: http://en.wiki.tatoeba.org/arti...w/quick-start#
Eine punktgenaue Übersetzung führt oft ins Abseits. Ich will nicht behaupten, dass das hier der Fall ist. Aber hier im UK, wo ich zu Hause bin, höre ich ständig "What are your plans for today" und auf Deutsch würde man da einfach sagen: "Was haben sie heute vor?"
Meinetwegen kann dieser Satz so stehen bleiben. Mir käme er aber nicht über die Lippen.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #250752
added by Xandaros, December 14, 2015
linked by Xandaros, December 14, 2015
edited by Xandaros, December 14, 2015
linked by Elsofie, February 25, 2020