
*Quoi que

tu... vous?

oui, les deux "you" de la phrase anglaise ne se rapportent pas forcément aux même personnes.
Il se peut qu'un groupe de personnes tente de me convaincre de quelque chose et que je m'adresse à celle qui est en train de parler et me réfère à l'ensemble...

vous éprouverez beaucoup de difficulté à exprimer ça en espéranto, du reste...

J'ai modifié ma phrase, pour être plus précis.
Merci pour l'explication

c'est l'inverse...

Merci, j'ai corrigé

il est tout de même dommage que l'espéranto, à l'instar de l'anglais, ne distingue pas les différents cas de "vi"...
Hélas, la perfection n'est pas de ce monde !

On aurait pu utiliser ci et vi, mais le "peuple" espérantophone n'a pas retenu le "ci", qui n'est utilisé que dans des cercles restreints.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #17919
added by sacredceltic, August 24, 2010
linked by sacredceltic, August 24, 2010
edited by sacredceltic, August 24, 2010
linked by sacredceltic, August 24, 2010
edited by sacredceltic, November 11, 2010
linked by nimfeo, April 16, 2013
unlinked by Shishir, April 16, 2013
linked by sysko, April 16, 2013
linked by marafon, September 28, 2017