menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4780194

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

carlosalberto carlosalberto December 20, 2015 December 20, 2015 at 10:47:59 PM UTC flag Report link Permalink

povis --> povus [?]

Mi ne povis pretervivi sen Tom. = Mi mortis sen Tom. [?]

Hans07 Hans07 December 23, 2015 December 23, 2015 at 10:42:24 AM UTC flag Report link Permalink

En angla could'nt estas ambigua, imperfekto kaj kondicionalo
en franca pouvais estas imperfekto, vidu ankaŭ # 1920972 kaj 1924524
Tion mi tradukis.

carlosalberto carlosalberto December 23, 2015, edited December 23, 2015 December 23, 2015 at 11:22:46 AM UTC, edited December 23, 2015 at 11:24:48 AM UTC flag Report link Permalink

Jes. Sed, kion signifas "Mi ne povis pretervivi sen Tom." ? Ĉu "Mi mortis sen Tom." ?

al_ex_an_der al_ex_an_der January 27, 2016, edited January 27, 2016 January 27, 2016 at 12:53:51 PM UTC, edited January 27, 2016 at 12:54:31 PM UTC flag Report link Permalink

Mi komprenas la frazo jene: Sen Tom al mi ne estis eble vivi plu. Ĉar mi nun diras tion, vi povas konkludi, ke Tom ja ĉeestis kaj mi tial ne mortis.

carlosalberto carlosalberto January 27, 2016 January 27, 2016 at 1:21:13 PM UTC flag Report link Permalink

Bone, mi akceptas, ke la angla frazo estas ambigua.
I couldn't survive without Tom = Mi ne povus pretervivi sen Ton [mi tiel legas ĝin] = Mi ne povis pretervivi sen Ton.

Em Português:
Eu não poderia sobreviver sem Tom = Eu não teria condições de sobreviver sem Tom [entendo assim o original]
Mas, "Eu não podia sobreviver sem Tom = Eu não tinha condições de sobreviver sem Tom" [estas frases, usando o imperfeito, têm no Português praticamente o mesmo sentido daquelas em que usei o condicional].

Fine, mi preferas la kondicionalon (kaj en Esperanto kaj en la portugala).

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #4665090I couldn't survive without Tom..

Mi ne povis pretervivi sen Tom.

added by Hans07, December 20, 2015

linked by Hans07, December 20, 2015