
povis --> povus [?]
Mi ne povis pretervivi sen Tom. = Mi mortis sen Tom. [?]

En angla could'nt estas ambigua, imperfekto kaj kondicionalo
en franca pouvais estas imperfekto, vidu ankaŭ # 1920972 kaj 1924524
Tion mi tradukis.

Jes. Sed, kion signifas "Mi ne povis pretervivi sen Tom." ? Ĉu "Mi mortis sen Tom." ?

Mi komprenas la frazo jene: Sen Tom al mi ne estis eble vivi plu. Ĉar mi nun diras tion, vi povas konkludi, ke Tom ja ĉeestis kaj mi tial ne mortis.

Bone, mi akceptas, ke la angla frazo estas ambigua.
I couldn't survive without Tom = Mi ne povus pretervivi sen Ton [mi tiel legas ĝin] = Mi ne povis pretervivi sen Ton.
Em Português:
Eu não poderia sobreviver sem Tom = Eu não teria condições de sobreviver sem Tom [entendo assim o original]
Mas, "Eu não podia sobreviver sem Tom = Eu não tinha condições de sobreviver sem Tom" [estas frases, usando o imperfeito, têm no Português praticamente o mesmo sentido daquelas em que usei o condicional].
Fine, mi preferas la kondicionalon (kaj en Esperanto kaj en la portugala).
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4665090
added by Hans07, December 20, 2015
linked by Hans07, December 20, 2015