
En la Esperanta frazo mankas (la) nomo de la amiko. chatting sxajnas multe pli strikta, oi *diskuti* kaj "discuter", cxu? La Esperanta diskutis permesas ne nur
"imprefektajn" tradukojn. Aliflanke, ankaux en Esperanto eblis "li estis diskutanta", se oni volus tiun sencon ekskluzivigi. Se ne, mi supozas, ke en la Franca kaj Angla lingvoj estas pluraj (pli-malpli) sinoniamaj frazoj, kun diversaj tensoj.

Jes. Mi aldonis Jesse. Dankon pro via sciigo.
Mi Esperantigis la francan frazon. Tion vi povas vidi per la verda sago antaŭ la franca frazo kaj per la nigraj literoj. Tiu signo indikas, ke temas pri rekta traduko. Malrektaj tradukoj estas en grizaj literoj kaj havas grizan sagon.
La franca "discuter" laŭ mi signifas "diskuti", ankaŭ "priparoli", sed ambaŭflanke.
Se vi volas komenti la tradukon de la angla frazo (ĝi havas la numeron 291359 (mi tuj vidas la adreson malsupre de mia ekrano, kiam mi pasigas la komputilan muson super la frazon) en la francan (numero 331601), vi skribu tiun komenton sub la franca frazo.
Vi estas nova kontribuanto, ĉu ne?
Bonvenon!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #331601
added by GrizaLeono, August 24, 2010
linked by GrizaLeono, August 24, 2010
edited by GrizaLeono, September 10, 2010
edited by GrizaLeono, September 15, 2012