
En via itala frazo vi uzis la vorton "temporale", kiu signifas "fulmotondro".
"Somera tempesto" mi tradukus per "somera ventego".
http://vortaro.net/#tempesto

Dankon, Mafredo, mi ŝanĝis la frazon laŭ via sugesto. :)

Ne dankinde.
Sed mi ne sugestis ĝin al vi - nur proponis. ;-)
Kial vi stelis la "n" el mia nomo? :-)

Ŝteli literon el propra nomo estas nepardonebla peko.
Mi redonos ĝin je venonta jaro. :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by ianna, December 23, 2015
linked by ianna, December 23, 2015
linked by ianna, December 23, 2015
edited by ianna, December 28, 2015