
I don't understand the meaning of this sentence. Could you please tell me its meaning in English coz "倒" means "pour" in English
So I don't know how we can pour a dish...

It is intended here with the meaning "to serve".

I don't know what a good English translation would be. "Come, I'll serve some food for you." doesn't sound very natural. The speaker is basically taking dishes out of the big pot or something and putting it in a bowl or something else for the listener to eat from.

So I think that it should be "夹菜", because "倒" is used for water or drinks

I'll change it to 夹菜 then... Maybe 倒菜 is some regional variation...

"Come up and get some grub" maybe...

如果是“碳水化合物”,比如像粥或者汤之类的,那就翻成“来吧,我帮你盛。”比较好
“盛”是多音字,这里的是发cheng2,后面也不用加具体吃的东西了,除非你知道吃的是什么

这个句子里没有说吃的是什么。那么,我把它改成 “来吧,我帮你盛。” 好了。

ok,现在你可以把它翻译成英语了,应该就是FeuDRenais说的那个意思吧

我们的汉字-拼音转换软件搞错了拼音,它觉得这应该读“shèng",因为它没有考虑到上下文。

呃,我不觉得 FeuDRenais 提起的那个句子是一个合适的翻译 (no offence intended)。

这个没办法,因为Tatoeba现在的拼音用的是Adso,只能等它更新了

太难翻译的,呵。。。我们在英文中好像就不说这样的东西。

@FeuDRenais: 中国人太客气了,有时候会让人吃不消,出去抢买单也是 ^^

我也不知道用法语怎么说 。。。 可能 "Approche ton assiette /bol que je te serve" ?

> 中国人太客气了
相反,我也能说是美国人太客气了,因为我们不管做什么总说“谢谢”和“别客气”。中国人的道谢看来没有美国人的那么经常。法国人呢?是不是一点的客气也没有啊?
(Sysko一见那一句我就完蛋了。。。)

哈哈,你们描述的中国和美国⋯⋯真是和谐社会。

法国人很客气的,“谢谢”和“请”倒是经常说。
但大部分人还是很小气啊,去餐馆都不给小费,中国是没有这个规矩,在美国不给小费不要被人骂死啦

你看。sysko哪里能翻译那么客气的话。。。
中国人:来吧,我给你盛。
美国人:“谢谢。” :-) “不用谢。” :-)
法国:你吃不吃?不吃的话那快出去吧!

在美国不给小费就会有生命危险呀。。。

@FeuDRenais 你不同意法国人很客气 ?! 你同不同意?不同意的话那快滚吧!

sysko,你什么时变成了神圣凯尔特 ;-)? 感叹号那么多。。。
好的。时间晚了。
88 à toutes et à tous.
(sysko,你不要生气。说实在的话,我比较喜欢法国人的无貌人情 :-)

我总读 “塞尔特” 哈哈,这人真会让墙上的讨论“热闹”一些。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #479653
added by minshirui, August 25, 2010
linked by minshirui, August 25, 2010
edited by minshirui, August 25, 2010
edited by minshirui, August 28, 2010
edited by minshirui, August 28, 2010
edited by minshirui, August 28, 2010
linked by minshirui, August 28, 2010
linked by fucongcong, August 28, 2010