
Some times "hoy día" is used in Perú instead of "hoy".

(es) Se debería poner una etiqueta "americanismo" (o algo similar).
Me parece que "carro" en vez de "coche" es también un americanismo. Por eso yo quisiera traducir a francés con "char", como dicen en Québec, y no con "voiture", como dicen en Francia, si nadie protesta.
(fr) Il faudrait une étiquette pour signaler l'américanisme. Je crois que "carro" au lieu de "coche" est également un américanisme, si bien que j'aimerais traduire en français par "char", comme on dit au Québec, et non par "voiture", si personne ne proteste.

"hoy día" es un peruanismo, hasta donde yo sé no se usa esa expresión fuera del Perú. "Carro" si se usa en latinoamerica.

He puesto una etiqueta en esta frase indicando que es el español de Perú, ahora pondré etiquetas en las otras con "carro" indicando que es de Sudamérica, ¿ok?

De acuerdo.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #242416
added by Raimondi, August 26, 2010
linked by Raimondi, August 26, 2010
linked by Pharamp, October 28, 2010
linked by sacredceltic, October 29, 2010