menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #480054

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Raimondi Raimondi August 26, 2010 August 26, 2010 at 12:39:52 AM UTC flag Report link Permalink

Some times "hoy día" is used in Perú instead of "hoy".

fs fs October 28, 2010 October 28, 2010 at 6:09:32 PM UTC flag Report link Permalink

(es) Se debería poner una etiqueta "americanismo" (o algo similar).

Me parece que "carro" en vez de "coche" es también un americanismo. Por eso yo quisiera traducir a francés con "char", como dicen en Québec, y no con "voiture", como dicen en Francia, si nadie protesta.

(fr) Il faudrait une étiquette pour signaler l'américanisme. Je crois que "carro" au lieu de "coche" est également un américanisme, si bien que j'aimerais traduire en français par "char", comme on dit au Québec, et non par "voiture", si personne ne proteste.

Raimondi Raimondi October 28, 2010 October 28, 2010 at 6:47:44 PM UTC flag Report link Permalink

"hoy día" es un peruanismo, hasta donde yo sé no se usa esa expresión fuera del Perú. "Carro" si se usa en latinoamerica.

Shishir Shishir October 28, 2010 October 28, 2010 at 6:49:58 PM UTC flag Report link Permalink

He puesto una etiqueta en esta frase indicando que es el español de Perú, ahora pondré etiquetas en las otras con "carro" indicando que es de Sudamérica, ¿ok?

Raimondi Raimondi October 28, 2010 October 28, 2010 at 6:57:10 PM UTC flag Report link Permalink

De acuerdo.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #242416May I use your car today?.

¿Puedo usar tu carro hoy día?

added by Raimondi, August 26, 2010

linked by Raimondi, August 26, 2010

linked by Pharamp, October 28, 2010