menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #480375

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

mamat mamat August 26, 2010 August 26, 2010 at 9:23:27 AM UTC flag Report link Permalink

"en ville." ou "approchait de la ville."

Goofy Goofy August 26, 2010 August 26, 2010 at 9:57:23 AM UTC flag Report link Permalink

"en ville" je ne pense pas
"approchait de la ville" est une autre solution possible, mais il y en a d'autres "le train se rapprochait de la ville", "le train arriva à la ville", "le train était aux abords de la ville"..., je ne sais pas quelle est la politique de Tatoeba lorsque plusieurs traductions sont "valides" (?)

mamat mamat August 26, 2010 August 26, 2010 at 10:53:27 AM UTC flag Report link Permalink

"Le train arrivait en ville", c'est très correct.
alors que "Le train arrivait à la ville.", ça ne se dit pas !
Effectivement, il y a plein de façons de traduire, ça n'est pas ce qui est en cause, mais l'idée c'est quand même d'en mettre une qui soit grammaticalement correcte.
"approchait de la ville" dans ça me va bien! :)

Goofy Goofy August 26, 2010 August 26, 2010 at 11:21:13 AM UTC flag Report link Permalink

"Le train arrivait en ville" est bien sûr correct :D mais plutôt pour traduire "the train came to town" ou "downtown" peut-être.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #326248The train approached the town..

Le train arrivait à la ville.

added by Goofy, August 26, 2010

linked by Goofy, August 26, 2010

Le train approchait de la ville.

edited by Goofy, August 26, 2010

linked by GrizaLeono, November 13, 2010