
dopplelt so lang haltbar wie die im Laden
("anderen" würde ich weglassen, ansonsten müssten Marias Eier auch im Laden sein, was irgendwie nicht ganz leicht nachvollziehbar ist)
"so lang wie" im Gegensatz zu "länger als"

Wie Du es klargemacht, würde ich es auch weglassen.
Ich bedanke mich für die Bemerkungen!

Mi lenne, ha előbb magyarul fogalmaznád meg, és rögzítenéd?

Nem jó ötlet.
Nem akarom sokkolni a lektoraimat a német nyelvterületen, hogy esetleg arra kelljen figyelniük, hogy a fordítás jó-e, mert nem beszélnek magyarul. Így meg elég arra
figyelniük, hogy rendben van-e a német mondat nyelvtanilag.

Akkor csak magadnak írd le.

Magyarul nem így "megy".
A tojások frissek, friss marad stb.
... annyira friss nála (gondolom, eladja őket)
....a boltban nem (olyan) friss, mint nála
ezért jár jobban a vásárló " az ő tojásaival"
Bizonyosan német ---> magyar.
Hogy csenghet németül?!

@mraz, persze, hogy nem így, hiszen ez egy német mondat.
Az eltarthatóra is és az elállra is találtam több példát is az interneten, tehát rajtam kívül más is használja így. A friss marad természetesen szintén jó.
Viszont nem találtam egy listát, hogy az egyes ételalapanyagokat melyik csoportba kell sorolni.
A gondolkodásmódom továbbra is magyar maradt, nem tudok német fejjel gondolkodni, nem is jön be mindig a gondolatom átültetése más nyelvbe.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by maaster, January 4, 2016
edited by maaster, January 5, 2016
edited by maaster, January 5, 2016
linked by maaster, January 5, 2016
linked by maaster, January 5, 2016