
Cette traduction est erronée.
La phrase anglaise dit: « l'électricité a été coupée. »

manqué de courant peut-être

non, ça ne se dit pas...

http://www.lefigaro.fr/flash-ac...de-courant.php
Le Japon risque de manquer de courant

mais personne ne dirait en France « on a manqué de courant », sans contexte.
Tout le monde dirait, au contraire, « on a eu une coupure d'électricité »
Bien sûr, tu peux continuer à ré-inventer le français, comme tu fais d'habitude, mais je continue à penser que ton français devrait arborer un drapeau à lui tout seul...

Plus d'exemples:
http://www.linguee.fr/francais-...e+courant.html

Ce sont clairement des traductions littérales par des non natifs. Évidemment, comme ici, elles abondent, mais aucun Francophone natif ne dirait ça.

Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #480240
added by adjusting, August 27, 2010
linked by adjusting, August 27, 2010
edited by Scott, April 30, 2012
edited by nimfeo, October 2, 2014
linked by mauersegler, January 16, 2015
linked by mauersegler, January 16, 2015